Archive

Posts Tagged ‘chinese translation services’

专职译员、自由译者、翻译团队和翻译公司的优劣比较

June 24th, 2009

当今的翻译界可谓是百花齐放。尽管解放前和建国初期的知名翻译大家逐渐淡出了公众的视线,后来居上的是财经著作翻译、企业和机构的专职译员、独立自由译者、翻译团队和翻译公司。

 

财经和其他社科翻译是比较独特的一类译员。他们往往是一些大机构、大企业的高级分析师,也有一些管理者。因为他们具有比较丰富的专业知识和行业经验,从而占据了书籍翻译的至高点。出版社的翻译任务也自然委派给了他们。

 

企业或其他类型机构聘用的专职译员基本不是专业级的翻译。他们工作年限较短,并且多数不具备丰富的行业背景知识。这就造成他们翻译工作的效率不高。在工作时间内,很少全天工作时间都有翻译任务的情况。很多时间他们被上级主管要求熟悉行业、生产或产品知识,并且很多企业还不得不对其专职翻译进行培训,以提高他们的人力资源技能。但是多数专职译员在语言技能和专业知识提高到社会可接纳的水平之后,就会选择跳槽到更高待遇、更能发挥自己、而且也具有更大挑战性的企业或机构。

 

遇到大项目翻译时,这些企业仍然不得不依赖外部的翻译专家或者外包给翻译团队或公司。当大量文字翻译项目被包给外部协作者的时候,这些企业内部专职翻译就演变成外包管理和协调员。

 

经验丰富的译员很少愿意在一个企业担任专职翻译。专职翻译的来源有两类:一是语言基础比较好,工作经验少,需要在一家企业工作以便得到稳定的收入来源。二是作自由职业和其他专职工作后转到企业的翻译岗位上。他们的工作经验和行业知识虽然比较多,但是翻译经验少或者翻译水平有限,所以才会回流。此两类翻译都造成了企业或机构专职翻译技能不过关、译文水准欠佳的状况。

 

经验丰富的翻译员基本上作自由译者。自由译者面对的任务的行业跨度更大,获得的报酬也更高。但是总体而言,自由译者基本上都是面对翻译公司来承接业务。面对直接客户的自由译者往往会遇到诸多弊端,诸如有些企业结帐拖延,由于没有二次校对和译审把关,出现质量问题时还会导致客户拒绝付款,同时面对有译文排版难题的客户稿件时,自由译者多数由于不能掌握全面的软件工具,很难满足客户的最终文件格式需求。

 

翻译团队是介于自由译者和翻译公司之间的一种翻译服务组织形式。由于中国柜内很多翻译公司缺乏专业水准高的翻译项目经理,从而使他们不得不把项目管理(译员组织协调、进度控制、质量监控和专家译审)外包给翻译团队,从而形成一个专业协作的行业分工链。目前这个生态系统在国内处于萌芽状态,很多翻译团队不能全责控制质量和流程,只是起到一个组织译员和进度控制的作用。所以有实力的和形成一定规模的翻译公司,还是自己招聘项目经理进行管理,同时反过来也抑制了翻译团队这个分工链的发展。

 

翻译公司是一种最佳的市场营销、客户服务和翻译项目管理运作组织形式。所以这个行业在国外经历了从散兵游泳到组织化运营的发展历程,已经在迈向成熟。国内的翻译公司改革开放之初便逐渐在对外开放发展的环境成长。由于规模小、管理专业人才缺乏,导致目前国内的翻译公司作坊式的居多。形成一定规模和业务量的公司,在质量管理环节上还存在许多误区。比如没有译审环节来控制质量,为了降低成本使用缺乏经验的译员,甚至直接雇用在校学生,和国外的翻译行业对质量的观念有很大的落差。这种情况某种程度上也是由于国内翻译客户的认识偏差造成的。比如很多客户认为翻译任务是一个简单的文字对应工作,出价低于行业期望标准,谁的价格低就找谁。个别客户甚至认为翻译就是免费找个人帮忙的事情。水落船低,造成翻译公司对质量控制的两难困境。

 

近十年来,国际翻译企业的进驻中国给这个行业带来的先进的理念和品控标准。因为跨国翻译企业最初往往服务于跨国公司,这些客户需要把产品手册本地化;随着跨国公司来自世界各地,其员工的国际化程度不断加深,跨国公司的广泛的内部沟通需求日益成为不断发展。跨国公司对质量标准的认识不同于国内企业。所以跨国翻译公司基本都是采用国际翻译业标准进行品质监控的,保证了跨国企业的质量需求。同时跨国翻译公司的市场分额也随之不断扩大。

 

近两年来,随着中国企业的国际化步伐越来越大,同时金融和经济危机使中国制造的概念成为企业发展的羁绊。越来越多的中国企业,特别是实力强大的企业,开始着手从事设计、研发和市场营销等国际分工链条。他们对语言质量的需求不断增大,很多国内的翻译公司已经跟不上他们的脚步。越来越多的翻译业务也就进了跨国翻译公司在中国的分支机构的篮子里。

 

母语翻译是国际翻译界通行的标准。因为很多文化地理、人文习俗和语言思维方式的不同,造成中国人翻译外语作为译文目标语言存在太多的障碍。我们经常会看到国内大企业的外文网站,非常汉语化的译文充斥不说,甚至经过仔细检查,会发现很多细节错误。这在一定程度上解释了这些企业国际化的步伐慢的原因。国外客户阅读难以下咽的语言面包,从感性和理性上都会有反感,试问如何进行合作?

 

最近笔者浏览了前段时间经常在国内媒体曝光的”三一重工”的企业多语种网站,发现很多低级的外语错误。这不能不说是企业营销管理和国际化的一大败笔。如果中国企业不走出对语言的认识误区,企业的出口就会永远会停留在OEM订单的级别上;国际化的步伐也会被语言这个软肋所刺伤,千里之堤,溃于蚁穴。

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: chinese translation services, multilingual translation, native translator, translation company, website globalization, 企业国际化, 母语翻译

Industry News , , , , , ,

AimeeMullins at TED - Feb.2009 - CHT

June 18th, 2009

AimeeMullins and her 12 legs speech at TED, February 2009

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: chinese translation services, Video language conversion

Uncategorized ,

A Bird View of China’s Translation Business

December 22nd, 2008

 

AbstractThis paper makes a brief introduction of the translation business in China from several perspectives: its potential market and problems.

Rapid development of globalization in the last half of the twentieth century has greatly influenced numerous professions, among the rest, translation. As the world is increasingly like a global village, the need for communication between nations is now spurring a speedy growth in a new industry—translation industry, as demonstrated by the following figures:

According to an EU report, the translation services market is valued at over US$30 billion annually, which is growing at 15-18 percent per year.

According to the statistics issued by Allied Business Intelligence Inc., the output value of the global translation industry in the year of 2003 would surpass 13 billion U.S. dollars and that in the Chinese mainland would amount to about RMB12.7 billion Yuan; by 2005, the mainland would witness great potentials in this industry, with its sales possibly up to RMB20 billion Yuan.

Huge as the market is, translation firms mushroomed at the turn of the 21st century. Like other countries, China also witnesses a booming translation service market. Translation is deemed as a promising and profitable business since a far less investment is needed at the initial stage. With an input of only approximately ten thousand Yuan, one can easily start such a business and may achieve a net profit margin of 30-35%. With such profit potential, it is highly recommended in magazines, newspapers, and even on Internet to set up a translation firm. The rapid development of the market has sparked professionalization and commercialization of translation. These features highly differentiate current translators from their traditional role. In the past, translators were often driven by personal interests of missions. For literary translators especially, translation was, in most cases, a part-time recreation. As translation was notoriously poorly paid, few translators took this career merely out of monetary purposes (Nida). However, the major trend of current translation activities is changing. Many people undertake translation tasks to make a living. This triggered great changes in the nature and motivation of current translation activities. A professor in Qinghua University once pointed out that translation has become a profession since the latter half of the twentieth century and been recognized around the world since the 1970s. Translators or interpreters will be like lawyer, doctors and accountants who provided services in return for remunerations, and required to obtain necessary qualifications and regarded as professionals in their fields.

Prosperous as the translation sector seems, it also faces many problems, such as inadequate regulation, unfair competition, irrational customer environment, poor translation quality, insufficient talents, etc., and there is no administration dedicated to the supervision of it. Therefore, it has long been lack of sufficient regulation. Any individual or person can easily get access to the sector. Responsible translation firms search for other means for identity and recognition, such as ISO9001:2000, membership of the national translator associations or foreign translator associations. On the other hand, since most customers who need translation services, have little knowledge of the foreign language concerned, it is beyond their power to judge the accuracy of the translation. It is commonly believed that anyone with bilingual competence can easily finish a translation task within a very limited time. Moreover, there are also enterprises that fail to notice the importance of translation and deem that as long as there are foreign language words on the packages of their products or websites, they and their companies are going globally. In this case, translation fee rate becomes the major concern. All these factors give rise to unfair competition and poor translation quality, and it is quite probable that not only the customers but also some goodwill companies are the ones who suffer from this disorder. Fortunately, for the benefit of the sector, GB/T-19363.1-2003 (Specification for Translation Service) was promulgated in 2003 and began to be executed in 2004 and other national standards concerning this sector are in the process of investigation and argumentation, which will soon be open to the public; qualification tests were brought into operation. These actions are to the interests of both the receiver and provider of translation service. But more efforts are needed.

 

Author Information:

Heyi 

Marketing Manager of

Transhorsa Translation Co., LTD., Shanghai

http://www.transhorsa.org

Native translator & Proofreading

 

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: chinese translation services, language service

Industry News ,