Archive

Archive for the ‘Theory Study’ Category

资源稀缺性诌论-土地、白菜以及翻译

March 16th, 2010

这个世界,什么不是稀缺的呢?土地,肯定是了。不缺怎么会有地主?

自然资源从来都是稀缺的,只要人类需要,没有取之不尽,用之不竭的,所以都是稀缺的。

有人的利益攫取就产生稀缺性。如果黄金没有人去采,当然谈不上稀缺性。

就像阳光普照大地,什么时候、有哪一位说过阳光是稀缺的呢?但是太阳我们地球人只有一个,那也应该是稀缺的了。

但是阳光没有人能够控制不让她普照大地,所以就失去了稀缺的属性。如果能被人控制照射地区和照射时间,那当然会被政治理论家和经济学家冠以稀缺的美名。不这样,怎么体现利益集团的诉求?

现今中国,土地是最稀缺的了。十四亿人口,有几个能有土地的?农民吗?谈不上!他们是长期租地,批发来的、长期的,城市中买了房子的、有房产证的就算有土地?当然不算。因为土地出让金的期限只有七十年,两代人使用,也算不错,忍了…..商业用地四十年,一代人,半辈子,不想忍也得忍,因为到期的时候谁都忍不住要去世。儿孙就算了,也可以再继续买四十年,如果你还能买得起……

世界从来不相信眼泪。缺的东西不是真的少得可怜,只是被非常少数的人控制住了,或者干脆就是独家垄断。但凡某种东西,不管是精神还是物质,只要被少数人垄断,即可宣告稀缺。只是因为可以拿来一点一点地卖,非常少;也可以生产很少的数量,就供不应求了,也就稀缺了。稀缺了之后就可以拿来卖高价了,同时付出的精力和成本可以很少,和高价格相比取得成本几乎没有。没有竞争的供给,在所谓市场有效时,就是稀缺。

白菜能是稀缺的吗?扯淡!六十年代末到七十年代初,北方乃至全国大部分地方,人们过冬会为卖白菜打出血来的。这是笔者亲身的经历。那时候的白菜能叫白菜吗?全是青菜帮子。对,那就叫白菜。因为那时候供给是被垄断国有的垄断的。只是不会不断涨价,因为还是计划经济,价格是刚性的。

但是房地产就不一样。房地产包括两个方面,地产和房产。没有地就没有房,在水上漂的船,所以政府行动把这些文化遗产弄上岸了,刺激消费嘛,”上岸买房或买建材盖房”。房产是个市场,因为开发商比较多,央企国企民企都有,这个层面存在一定竞争。所以房子会越造越好,因为要增值卖个好价钱。新动向就是各地政府在争夺土地的国家战略规划,各地的土地就有了不同卖价了。海南岛,国际旅游岛规划获批,价格就炒出来了。哎,老百姓应该庆幸,房地产走入了竞争性市场经济。

翻译,是翻译公司吗?能扯上边吗?对。翻译是一种智力资源,一种活化的资源,不是”火化”。人力资本是中国最稀缺的,由于没有组织能够聚合所有人力资源,哪怕某个专业领域的,人力资源本人更没有这个能力,所以是散的,劳动力价格就没法垄断,尽管非常稀缺。通晓两门以上外语的人不少,能够运用翻译技能并精通行业知识的人才非常稀缺。这就是大家在市场上见到那么多人作翻译,而各个媒体和企业还是惊呼翻译人才奇缺的根源。翻译的报酬和农民工的相比要高,先是博鳌亚洲论坛的同声传译比温总理念稿速度快,超前了,后来农民工荒了。也有例外,钱学森研究两弹的才干是稀缺的,他同样没有劳动的议价权利。仅仅单方面给农民工提高工资,形不成劳动议价和劳动保护的有效机制,本来非常丰富并且廉价的劳动力资源就慢慢变成稀缺的了。一线城市的户籍人口中劳动者超级缺乏,空缺被外地创业者、打工者和小业主替代。这部分体能和智能本来因为环境熏陶还算不错的人群,走入了房地产和投机生意的圈子。中国的未来,不用靠创新和生产推动发展,只要把资源稀缺规律玩转,财富再分配就会继续下去,直到用尽吃光。

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: 翻译公司,资源稀缺,人力资本

Theory Study

中訳・和訳の品質チェック

September 8th, 2009

著者 Lona

中国語から日本語、或いは日本語から中国語への翻訳、その品質はどのように見分けたらよいのでしょうか?

1.句読点

いちばん簡単に見分けられるのは句読点です。下記比較表を参考して、訳文の句読点が正しいかどうかチェックできます。

  日本語 中国語
読点
中黒(なかぐろ)  或いは /
カギカッコ 「 」 “ ” 或いは ( )
二重カギカッコ 『 』 “ ”  或いは 
波ダッシュ ~ ~
リーダー ……
注釈 *
その他 使用せず ? ! ; :

 

2.さらさら日本語とコッテリ中国語

中国語の特徴はコッテリと盛り込む、四文字で揃えるなどの特徴がある。単語ベースでみれば、日本語より文字数が増えるのも当然。

春を愛する人は 心清き 心地纯洁的人
夏を愛する人は 心強き 意志坚强的人
秋を愛する人は 心深き 感情深重的人
冬を愛する人は 心広き 怀宽广的人

その一方、中国語から日本語への訳は漢字の文字数も当然減ります。漢字だけ比べて訳の良し悪しは決められません。

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: 中国語から日本語、日本語から中国語、マルチランゲージの翻訳アウトソーシング 

Case Study, Theory Study

産業翻訳ってどんな仕事?

June 5th, 2009

1.産業翻訳とは?

一口に翻訳の仕事と言っても、SF、ノンフィクション、字幕、吹き替え、契約書、特許、マニュアルなど各種ある。その中でも、一般の企業活動で発生する翻訳需要を対象にするのが産業翻訳(ビジネス翻訳)というジャンルだ。 

勤務形態には、一般企業の翻訳関係部門で働く社内翻訳者、人材派遣会社から企業に派遣される派遣翻訳者、翻訳会社の社内に勤務するインハウス翻訳者、翻訳会社などに登録して在宅で働くフリーランス翻訳者などがある。 

2.翻訳者の生活

フリーランス以外の翻訳者の生活、収入等は一般の派遣社員や契約社員と大差ない。労働時間や年収は常識的な範囲内にある。一方、フリーランス翻訳者の労働形態は典型的なSOHO (Small Office Home Office) である。収入は文字通り働いた分しか得られないので個人差が大きい。下は年間数十万円程度から、トップクラスになると大卒サラリーマン並の年収を翻訳だけで稼ぎだしているプロも実在する。しかも、年齢、性別、学歴、職歴などにはまったく左右されないので、完全な実力主義の世界だといえる。

ただし、一般に翻訳で生計を立てていくためには、休日返上の長時間労働を強いられることが多いのも事実。私自身も、人に仕事のことをたずねられると、自嘲的に「年中無休24時間営業です」などと答えている。恥ずかしながら、豊かな暮らしをしているとは言えない。つまり、同じ年収のサラリーマンに比べると、翻訳者の時間単価はさほど高くないのである。また、デフレ不況下、翻訳単価の大幅な下落により翻訳を生業とするのが年々難しくなっているといわれている。

3.家庭との両立

では、主婦(夫)業との兼業で翻訳の仕事をする立場ならどうだろうか。女性(男性)が家事や育児と両立できる仕事を見つけるのは今の世でもやさしくないが、翻訳なら完全に自_宅でできるので負担も少ない。生活基盤が配偶者の収入である場合は、ゆとりを持って仕事ができるだろう。時間売りのパートなどに比べれば、仕事自体に魅力があり、収入もずっといい。それに翻訳家というステータスが手に入る。これほど魅力的な知的職業はないだろう。

4.資格は必要か

翻訳の仕事を始めるのに特別なライセンスは必要ない。誰だって実力さえあれば独立開業できる。英検などの語学検定や、翻訳関係の検定試験に合格していれば確かに一定の能力がある証にはなるが、それで翻訳者としての実務能力が保証されるわけではない。ほとんどの場合、履歴書に花を添える程度の効力しかない。

5.成功するには

成功するためには、なんと言っても翻訳能力(外国語能力、専門知識、日本語文章力)が最も重要な要件である。職人仕事なので、腕のよし悪しがものをいう。ただし、高収入を得るためには、営業センス(人脈構築力、売り込み能力、情報収集力)も軽視できない。プロの翻訳者は掲示板やメーリングリストなどコミュニティを利用して、仲間を作り、活発に情報交換をしているが、これも営業活動の一環だと考えられる。

6.トライアル

業界ではトライアルと呼ばれる翻訳技能テストの結果で翻訳者の採否を決めるのが一般的である。公募の場合、その合格率は1~2%と言われ、かなりの狭き門になっているようだ。トライアルに合格しても仕事の依頼が来るとは限らない。とりあえず、その会社の翻訳者として登録してもらえるだけである。ベテラン翻訳者が手一杯になったなどの理由で、運良く仕事が回ってきても安心はできない。一度、仕事を受けたが、品質が良くなくてそれっきり切られてしまうケースが非常に多いからだ。本当のトライアルは、最初の仕事で、リピートオーダーがきたら合格と考えた方がいい。

7.産業翻訳者になるには

産業翻訳者になる方法は色々考えられ、特に定石のようなものはない。ほとんど準備らしいことはしていないのに、いきなり第一線で活躍している人もいる。それでも、実社会経験で身につけた知識が必要になることが多いので、大学を卒業してすぐにフリーの翻訳者になろうというのは無謀だ。 

 一番確実で失敗がないのは、一般企業の翻訳部門や翻訳会社に勤務して、現場で実務経験を積むことだろう。翻訳業界のしくみを学べるし、人脈もできる。自信がついたら、頃合いを見計らって独立すればい。 

 直接、翻訳に関係のないセクション、たとえば海外業務、貿易事務などの職場での経験も有効だ。業務で得られる専門知識や、ビジネス社会のルール、異文化への理解などが様々な面で翻訳に役立つからだ。 

 技術職に就いていて語学に堪能な人なら、翻訳者としても即戦力として期待される。特許を扱う特許事務所に勤務して特許翻訳者を目指すのも手堅い方法だろう。需要が多いので、比較的短い準備期間でプロとしてやっていけるようになる人が多いようだ。

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: freelancer, industrial translation

Theory Study ,

Machine-Assisted Human Translation: Its Definition

December 18th, 2008

Abstract: The present article discusses the definition of Machine Assisted Human Translation by making contrast with the technical terms: Computer- Assisted Translation and Machine-Assisted Translation. It puts forward that MAHT is concerned with computer tools which assist the human translators in the course of a translation process.

Nowadays, globalization has turned the earth into a village; as a result, translation has become a booming industry for frequent and massive information exchanges among the people from different countries. In translation industry, Machine-Assisted Human Translation, MAHT for short, is playing a more and more important role at present.

Before we introduce MAHT, it is needed for us to make clear another two terminologies. Specialists and translation practitioners are interested in mechanical aids for translation or translation automation is most frequently confronted with the somewhat misleading term “Computer Assisted (or Aided) Translation” and sometimes “Machine Assisted (or Aided) Translation”.

Over the years, there has been much confusion concerning the definition of the terms. In view of the scientific and popular interest in Machine Assisted Translation and Computer-Assisted Translation, the latter has become an umbrella term and is therefore no longer synonymous with MAHT. Considering Computer Assisted Translation as a generic term, Machine Translation and MAHT can be divided into two major subgroups. Today, Machine Translation is generally understood to be the process in which a “machine” (specifically a computer program is the pivotal component in the translation process while humans are in charge of developing the software (which includes, for instance, grammatical and lexical rules), updating the programs, pre- and post-editing texts, and sometimes interactively communicating with the machine to solve the translation problems in the text which is being translated. At the other end of the Computer-Assisted Translation spectrum we find MAHT tools, also known as “translation workbenches”, where humans are pivotal to the process. In the latter type, human translators prepare the target-language texts and the “machines”(computer programs) assist translators by offering terminological support(terms are retrieved automatically or semi-automatically from an appropriate database) and by building and employing translation databases (Translation Memories) to suggest identical (100% matches) and similar segments (fuzzy matches, which are less than 100%) that have been used in previous translations and stored in the database.

As hinted, MAHT is a budding discipline which has not been precisely defined. First, MAHT is defined as a discipline that is concerned with computer tools which assist human translators in the course of a translation process. By mentioning translation process, we does not mean mental processes that take place during translation, but surface processes that start when a translation assignment is accepted, which end with the delivery of a finished product. Such translation process has two major constituents parts: one is a creative part requiring human evaluation leading to the production of a translation for which a human translator remains solely responsible; the other is a technical part which includes all such tasks as receiving and sending documents, typing and formatting, scanning documents for identical or similar segments to reduce the number of words and phrases that must be left for translation by human translators, desktop publishing and terminological consistency, and other features which can be handled by mechanical tools. But what we have pay attention to is that it is humans who are responsible for the end product and its quality, whereas the strength of a MAHT system is that it ensures the terminological, phraseological, and segmental consistency which is crucial to e.g. scientific and technical translation.

It is often of great significance that we make clear of the definition of something which we would like to apply to.

 

Author Information:

Heyi

Project Manager of

Transhorsa Translation Co., LTD., Shanghai

http://www.transhorsa.org

Native translator & Proofreading

 

 

 

 

 

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: huge project translation, language translation service, multilingual DTP services

Theory Study , ,