Archive

Posts Tagged ‘translation blog’

Freelance Translators Enter the Blogosphere

September 6th, 2009

Author 何羿

There are close to 50 million weblogs or blogs at least Blogs provide an online discussion forum for issues of current interest and are updated regularly with new short articles on which readers can comment. Originally an online writing tool helps its users keep track of their own online records, the blog quickly turned into a key part of online culture. The method provides an easy way for an average person to publish material of any topic he or she wishes to discuss on Webages. With a popular issue, a blog can attract tremendous attention and exert great influence on target group concerned. The translation world has experienced significant influence by the blogosphere.

Many are focused on single issues, such as politics, religion or scientific topics. Translation blogs are those which mainly focus on disseminating or commenting upon translation matters, such as case study, industry news discussion and development trend. Many translation bloggers are professionals in the industry, and a number of them are working for translation companies.

 It seems there are several reasons why people are blogging on translation. The essential one is the obvious purpose for business promotion. In comparison with the usual method of translation business promotion (e.g. magazines, seminars and newspapers), a blog is more intimate and responsive. It shows the deep knowledge and experience bloggers have to the target group they want to communicate and can draw interests from their potential clients.

Another reason is that blogs contribute to the enhancement of interactivity among blog users. The interactivity among blog users is achieved by reading other blogs, acquire resources, and express their thoughts by posting comments to entries. Blog comments are viewed as essential to the interactive features of blogs. The key feature of blogs is that interest group can be informed to each other. Blogs have other press functions including video clip insert and playing, photos, transform into desired outputs (e.g., embedded into a blog entry section), and send these outputs back to external environments. Each post may be commented upon by the readership, and the discussions can range from a few humorous one-liners to complex and well-written rebuttals or contributions, and everything in between. Thus, translators can change ideas with numerous readers freely. In addition, for translation companies, blog is a new way to propagandize itself and reach potential customers. 

However, it takes much efforts to start and maintain an active translation weblog, which not only needs a host to update the content regularly, but also requires blog readers to visit and interact with frequently. Many blog sites have been abandoned soon after their creation for lack of new entries. For a translation company, how to attract blog readers is an even harder task: indeed. Summing up our experience as a translation blogger, we put forward the following suggestions.

As to the content, an expert opinion, a wide range of topics and a distinct personality are qualities that readers seem to value in a translation blog. Translators with a deep knowledge of translation theories can place his/her recent studies in the context; experienced translators can share his/her thoughts or describe interesting or important things happened during translation work.

We prefer to group the information into different sections.

1.    Title

A  surprising but practical title is needed to attracting people involved into find details of your article.

2.    Introduction

Tell the reader what the post is going to be about. This paragraph should be designed to catch the reader’s attention.

2, Body

Use one main idea/theme per paragraph. Use examples, facts, opinions, statistics, quotations, ect., to support your idea.

3.    Keyword

You should contain enough keywords spreading around your article context for listing ahead by search engine most relevant people use.

3, Conclusion

Write a surprising, interesting or thought-provoking conclusion if possible.

In all, blogging remains an individualistic, sometimes anarchistic and convention-breaking form of communication, especially in translation field.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: blogging on translation, translation blog

Uncategorized ,

Translation Blog

December 16th, 2008

There are two main types of translation blogs, and there are also four essential concepts in them: reliability, profession, updating and confidentiality. In this paper, I separately introduce the reasons for those four concepts.There is one thing puzzling me for a long time that when we were young, diary is our one of the most private things; but due to the blog, more and more people tend to public their personal thinking. Nowadays, blog is developed into forms of diversity, commercialization and publication. Just type “translation blog” on search engines, you can find thousands of different types that are related to the word of translation. There are two main types of translation blogs: one is for commercial, and this translation blog always belongs to one company, the main function of which is to advertise the services of that company. The other is for personal affairs, this translation blog is related to the translation-lovers or people engaged in translation business, most of which is for personal hobby with unprofitable purposes. The common ground of these two translation blogs is sharing and connecting. They share their information with millions of people and provide a platform for contacting. In fact, I have built up my own translation blog for only a few months, and it indeed brings me a lot of fun. I acquainted many people with the same-interest and exchanged lots of novel points. Although I am not a veteran in the area of blog, I here provide only my personal point of view to the translation blog.

One, it should be reliable. Because blog is an open platform which faces numberless people in different regions and many of them maybe depend on the message of your translation blog to deal with their problems, the message of your blog must be real. If you are ambiguous in the expression of a translation, you must figure it out clearly and ensure its correctness. Or else, you would not write it in your blog.

Two, it should be professional. Differing from the usual personal blog, the translation blog refers to the specialized field of translation. In this condition, every word you wrote should be precise. Of course, you can design the style in your own way and write things in which you skilled. For my own example, I built an independent unit of conventional new words in my blog, and I introduce some words which shall be known by new freshers. For instance, in the phrase “built 100 million”, here the word “built” does not mean “construct”, but means “increase”. In the same way, the word “dive” in phrase “dive 100 million” means to decrease 100 million. In fact, the words that are used in the foreign news are always very vivid.

Three, it should be frequently updated. We know that the translation field needs to renew unceasingly, which is caused by the changeability of our languages. Therefore, the contents in our translation blog also need to refresh timely. This is not only good for readers to know the new information, but also beneficial to the writers for maintaining the proper position, instead of falling behind. Usually you may find that updating your blog becomes a part of your life, and this must be grateful for the writers.

Four, it should be confidential. As many translation blogs are established by professional translators, these people may be connected with some confidential documents, like business contracts, legal files, company’s internal conference records or personal privacy. The contents of these documents may be nothing with the blog writers, but must be valuable and crucial to those corporations and related individuals. Therefore, the writings could never be such kind information in their blogs.

As the development of internet, blog will have to become a new stage to show the individuals. For those translation blogs which want to attract more readers, it is necessary to grasp the concepts of the reliability, profession, updating and confidentiality. There are many other ways to make your blog more charming and interesting. In fact, I am also on the explored path of bettering my translation blog, and it is hoped that one day my blog will become your regularly visiting place.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: Chinese translation company, translation blog, translation company

Industry News , ,

Tips on Creation of a Good Translation Blog

November 27th, 2008

First and foremost, let us make clear what a blog is in the general sense. According to the online Wikipedia ( the free encyclopedia ), a blog (a contraction of the term “Web log”) is a website, usually maintained by an individual with regular entries of commentary, descriptions of events, or other material such as graphics or video. Entries are commonly displayed in reverse-chronological order.

Many blogs provide commentary or news on a particular subject; others function as more personal online diaries. A typical blog combines text, images, and links to other blogs, Web pages, and other media related to its topic. The ability for visitors to leave comments in an interactive format is an important part of many blogs.

Blogs fall into different categories based on their contents or authors. According to by whom it is written or managed, a blog can be divided into either a personal blog or a corporate blog. A translation blog incorporated in the website of a translation company is of course a corporate blog.  

Therefore, the translation blog, as a part of the company website, provides a window for visitors to know better about the company and serve as a bridge between them. At the same time, by interaction with visitors to its translation blog, the company can draw useful opinions and suggestions which may facilitate its future development. So it is of great importance to the company to have a good translation blog, but how do you create a good translation blog? Here are some tips that may lead you to a good translation blog.

Ø         Purpose. You should always keep in mind what your translation blog is for. All contents should be written to serve the purpose. With regard to translation blog, all articles posted are required to focus on translation-related things. Have a clear outlook on what you want to achieve with your blog. A good beginning is half done. 

Ø         Design. An attractive layout can help win more visitors. Most importantly it should be convenient for visitors to read. You should take background color; color, size and type of characters; etc into consideration. Especially relatively large characters are easier to distinguish. If possible, photos, pictures, or videos may be included to catch visitors’ eyes. However, too many of them may affect the speed opening your translation blog. Remember people often have limited patience.

Ø  Contents. Whether a translation blog can be called a success largely depends on the quality of its contents, that is to say, the quality of its articles. As a translation blog, its targeted visitors are mostly translators, translation enthusiasts, or people in the translation industry. They may be interested in something that they can learn from or can be informed of, or latest developments or events in the industry. Sometimes bilingual articles may be preferred to help them understand better. Anytime quality speaks louder.

Ø        Updates. Translation blogs need regular updates. Visitors want to find something new in your translation blog, unless you have some classical ones that they want to review once and again. They may get disappointed to find that the translation blog is not updated each time they visit. You may lose them forever if they give up visiting your blog again. So get your translation blog updated and well managed regularly. Your efforts will pay you back by having more and more visitors to come.  

Ø         Interaction. Feedbacks from visitors should be timely responded. Visitors show their care, attention and enthusiasm by giving comments, views, suggestions or even criticisms to your translation blog. A timely response from you will make them feel their points are taken seriously which in turn gives them a sense of participation. The interaction between you and your visitors helps improve your translation blog day by day. It will grow towards perfection with its visitors.

To put it in a nutshell, no pains no gains. The more efforts you put into it, the better your translation blog becomes. 

 

Author Information:

Jane Yu

Translator of

Transhorsa translation Co.,LTD.,Shanghai

http://www.transhorsa.org

Native Translator & Proofreading

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: global translation company, intellectual property translation, translation blog

Industry News , ,

A Bridge Between Languages

November 12th, 2008

Every translation blog on our shrinking planet, our treasured home, our precious blue waterworld, possesses a living soul unique to itself and to its readers.

The uniqueness of each translation blog informs a substantial part of what we call “individual character” and, together with the obvious arrangement differences, plainly differentiates one language from another one.

Critical choices are available to everyone as the new century begins to unfold. Upon the wisdom of big power hangs the fate of all life on this planet. Mutual understanding is crucial and language, not only several major languages, but all languages, holds the key, .And translation blog offers an alternative choice for international communication.

Common interests, enticements and rewards of trade, technology and cultural exchange have brought the great societies into a smaller world now named Global Village. Inevitable that as the trade barriers began to fall, the language barriers would follow. Therefore, translation blog will be a pioneer bridge between languages.

Translation bloggers are destined to be major players in the affairs of Planet Earth during the twenty-first century. They form a symbiont circle: what happens to the one will bear directly on what happens to others, and, by extension, to the entire globe.

It is an optimistic beginning. Translators and interpreters have seized the initiative with determination and good will, beginning with the hot passion for language usage. With the Internet technology, translation bloggers are building a great bridge to link all languages whose role is more crucial than the Tower of Babel. As a Chinese, I am glad to see more “Confucius Institutes” are set up around the world, and Chinese language learning is booming followed by the English language fashion.

We are all the beneficiaries of the international program to teach every child and most adults foreign language. The approachable virtual technology can fulfil every desire for language learning and cultural communication. And more and more bilingual links are from translation blogs, which exemplifies the values, thinking patterns, imagination and cultural awareness of a nation. They provide visitors a window into a unique intangible cultural heritage as a result of its long history.

Many translators or interpreters are indulging in demonstrating their language abilities on their translation blogs, which boosts the language developments and international communications. In doing so, they have put forward a challenge and clarion call for us in China to join in.

At the dawning of a new century and a new millennium, our world is at a turning point. A golden dream of deliverance, a dream of global unity, prosperity and responsibility, looms before a planet wearied of terror, wars, and environmental devastation. It is a remarkable moment fraught with opportunity, but the hour is late, very late. The dream must be realized, otherwise we will be lost. Therefore, we translation bloggers in China should find ourselves in a unique position, feel privileged and honoured to be “in the right place at the right time”. We humbly accept the challenge to contribute, in whatever way, to the realization of this dream. 

Author Information:

Albert Lau 

Marketing Manager of  Transhorsa Translation Co.,LTD.,Shanghai

http://www.transhorsa.org

Native translator & proofreading

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: multilingual DTP services, multilingual manual translation, multilingual translation, professional translation team, translation blog, translation outsourcing

Global Business Strategy , , , , ,