Archive

Posts Tagged ‘intellectual property translation’

Exploring into the Strategies of Chinese-English Business Translation

December 2nd, 2008

Vigorous world economy and economic globalization have drawn our attention to English for Special Purpose (ESP). Being the bridge of international exchange, English for International Economics and Trade now enjoys increasing popularity on the international stage. Since China plays a more and more important role in the world economy world, there emerges a great opportunity for translation companies in China in the area of business English translation.

However, as a tool for transnational commercial affairs exchanges, business English has been encountering a conflict in translation between the supply of and demand for qualified translated materials. On one hand, translators in all fields have their hands full because of the gradual expansion of international exchange and cooperation as well as more onerous tasks  involved in C-E or E-C business translation; on the other hand, by means of some modern media such as e-commerce and Internet to be used in maintaining international business relation, translators are requested to provide commercial information quickly, so they don’t have much time to make  serious consideration on wording. It is pressing for professional translators in China to understand the way of putting the business English into appropriate Chinese. And it is also of great importance for business English translation in China to catch up with international standard.

Our company, Transhorsa Translation Co., Ltd, when dealing with business English translation, always sticks to two principles. One is to adopt the way of domestication translation; the other is to strengthen the proficiency of translators in Chinese language.

Domesticating translation and Foreignizing translation, a pair of concept first used by Lawrence Venuti, an American deconstructionist translation theorist, are two terms applied in translation to describe two different translation strategies. Domestication is a TL-oriented translation method, while foreignzition is a SL-oriented translation method. Why does domesticating translation take the preponderant status in business English translation?

Firstly, the first and most important purpose of business translation is to transfer information. More attention should be paid to the apprehension and acceptability of target readers and consider how translation excises its due functions effectively and reach the purpose of the source text. The form and content of original text should serve the translated text and its communicative function.

Moreover, according to Newmark’s classification, business texts are impressive or vocative. Translation consists in the receptor language reproduction based on the message of the source language in such a way that receptors of receptor language may be able to understand adequately how the original receptors of the source language understand the original message. (Eugene A. Nida) From our point of view, American Linguist Nida’s dynamic equivalence is the real target that the translators in business English translation pursue. It stresses that the target language receptors could get the same effect as the source receptors do, which is also its purpose: the Chinese businessmen can understand what their counterparts mean. Therefore, the semantic and stylistic equivalences are highly required.

As to the translators, a conscientious and qualified translator shall possess bilingual competence. Since translation is an art between two languages, a translator should be an artist and a master of Chinese language. That also gives an unavoidable mission to the company. A company who wants to promote its reputation and business should attach more importance to training its translators. Our company invites senior translators, university professors and experts in various fields to give lectures to our translators aperiodically on computer skills, terminology searching and idiomatic expressions, etc. Recently, we are going to have a lecture on Chinese linguistics, aiming to improve translators’ Chinese competence.

In a word, business English is taking more and more important roles in our economic life, while the E-C translation cannot catch up with the international standard. In this paper, we put forward two means to solve the problem, one is to use the translation strategy of domestication and the other is to train our translators’ bilingual competence. Armed with these two weapons, we think we can do better in the field of business English translation and go further in the business translation world.  

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: intellectual property translation

Global Business Strategy

Tips on Creation of a Good Translation Blog

November 27th, 2008

First and foremost, let us make clear what a blog is in the general sense. According to the online Wikipedia ( the free encyclopedia ), a blog (a contraction of the term “Web log”) is a website, usually maintained by an individual with regular entries of commentary, descriptions of events, or other material such as graphics or video. Entries are commonly displayed in reverse-chronological order.

Many blogs provide commentary or news on a particular subject; others function as more personal online diaries. A typical blog combines text, images, and links to other blogs, Web pages, and other media related to its topic. The ability for visitors to leave comments in an interactive format is an important part of many blogs.

Blogs fall into different categories based on their contents or authors. According to by whom it is written or managed, a blog can be divided into either a personal blog or a corporate blog. A translation blog incorporated in the website of a translation company is of course a corporate blog.  

Therefore, the translation blog, as a part of the company website, provides a window for visitors to know better about the company and serve as a bridge between them. At the same time, by interaction with visitors to its translation blog, the company can draw useful opinions and suggestions which may facilitate its future development. So it is of great importance to the company to have a good translation blog, but how do you create a good translation blog? Here are some tips that may lead you to a good translation blog.

Ø         Purpose. You should always keep in mind what your translation blog is for. All contents should be written to serve the purpose. With regard to translation blog, all articles posted are required to focus on translation-related things. Have a clear outlook on what you want to achieve with your blog. A good beginning is half done. 

Ø         Design. An attractive layout can help win more visitors. Most importantly it should be convenient for visitors to read. You should take background color; color, size and type of characters; etc into consideration. Especially relatively large characters are easier to distinguish. If possible, photos, pictures, or videos may be included to catch visitors’ eyes. However, too many of them may affect the speed opening your translation blog. Remember people often have limited patience.

Ø  Contents. Whether a translation blog can be called a success largely depends on the quality of its contents, that is to say, the quality of its articles. As a translation blog, its targeted visitors are mostly translators, translation enthusiasts, or people in the translation industry. They may be interested in something that they can learn from or can be informed of, or latest developments or events in the industry. Sometimes bilingual articles may be preferred to help them understand better. Anytime quality speaks louder.

Ø        Updates. Translation blogs need regular updates. Visitors want to find something new in your translation blog, unless you have some classical ones that they want to review once and again. They may get disappointed to find that the translation blog is not updated each time they visit. You may lose them forever if they give up visiting your blog again. So get your translation blog updated and well managed regularly. Your efforts will pay you back by having more and more visitors to come.  

Ø         Interaction. Feedbacks from visitors should be timely responded. Visitors show their care, attention and enthusiasm by giving comments, views, suggestions or even criticisms to your translation blog. A timely response from you will make them feel their points are taken seriously which in turn gives them a sense of participation. The interaction between you and your visitors helps improve your translation blog day by day. It will grow towards perfection with its visitors.

To put it in a nutshell, no pains no gains. The more efforts you put into it, the better your translation blog becomes. 

 

Author Information:

Jane Yu

Translator of

Transhorsa translation Co.,LTD.,Shanghai

http://www.transhorsa.org

Native Translator & Proofreading

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: global translation company, intellectual property translation, translation blog

Industry News , ,