<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments for Transhorsa</title>
	<atom:link href="http://www.transhorsa.org/wordpress/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transhorsa.org/wordpress</link>
	<description>Your Translation &#38; Business Partner-We strive to help viewers get valuable and latest information of globalization</description>
	<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 13:04:59 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Professional Translation by faisal@tomedes.com</title>
		<link>http://www.transhorsa.org/wordpress/?page_id=178&cpage=1#comment-125</link>
		<dc:creator>faisal@tomedes.com</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 11:29:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transhorsa.org/wordpress/?page_id=178#comment-125</guid>
		<description>I have been associated with a translation services company www.tomedes.com and have found that there are many myths associated with language translation services. These myths are not only held by those who buy translations but also by the translation providers themselves. Your article dispels quite a few of them. Thanks for that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have been associated with a translation services company <a href="http://www.tomedes.com" rel="nofollow">http://www.tomedes.com</a> and have found that there are many myths associated with language translation services. These myths are not only held by those who buy translations but also by the translation providers themselves. Your article dispels quite a few of them. Thanks for that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Voluntary Language Service in China by Go articles::language translations, language learning, world languages and more</title>
		<link>http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=36&cpage=1#comment-118</link>
		<dc:creator>Go articles::language translations, language learning, world languages and more</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 23:18:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=36#comment-118</guid>
		<description>[...] News Archive &#187; Korean mission .. Language Assessment Descriptions &#171; Language Fix Voluntary Language Service in China &#124; Transhorsa's blog-Your Translation &#38;a.. ChinaNewswire.com Starts Beta Testing For New Online Media Monitoring And C.. Infinity Insurance [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] News Archive &raquo; Korean mission .. Language Assessment Descriptions &laquo; Language Fix Voluntary Language Service in China | Transhorsa&#8217;s blog-Your Translation &#38;a.. ChinaNewswire.com Starts Beta Testing For New Online Media Monitoring And C.. Infinity Insurance [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Indirect Multilanguage Translation and its Solution by [Z3bbLnk]: pddman</title>
		<link>http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=167&cpage=1#comment-77</link>
		<dc:creator>[Z3bbLnk]: pddman</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 05:46:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=167#comment-77</guid>
		<description>&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] Difficulties in Multilanguage Translation and Solution In the article the author proposes a third way, i.e. indirect way, for multilingual translation with English language serving as a bridge between Chinese and the target language. Added: 05-01-2009 Tags: translation company translation [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dev.wp-plugins.org/wiki/Kramer"><img src="http://www.transhorsa.org/wordpress/wp-content/plugins/kramer.php?kramer=gif-icon" class="technorati-balloon" alt="Kramer auto Pingback" style="border:0;" /></a>[...] Difficulties in Multilanguage Translation and Solution In the article the author proposes a third way, i.e. indirect way, for multilingual translation with English language serving as a bridge between Chinese and the target language. Added: 05-01-2009 Tags: translation company translation [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Jiang Taigong&#8217;s Fishing by [Z3bbLnk]: pddman</title>
		<link>http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=106&cpage=1#comment-75</link>
		<dc:creator>[Z3bbLnk]: pddman</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 2008 02:41:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=106#comment-75</guid>
		<description>&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] Jiang taigong's fishing Being a good and efficient translator you need not only linguistic knowledge and ability but also those involved in other areas such as history and culture, since language is a living thing which is originated and evolves with the history and culture of a Added: 31-12-2008 Tags: translation company translation [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dev.wp-plugins.org/wiki/Kramer"><img src="http://www.transhorsa.org/wordpress/wp-content/plugins/kramer.php?kramer=gif-icon" class="technorati-balloon" alt="Kramer auto Pingback" style="border:0;" /></a>[...] Jiang taigong&#8217;s fishing Being a good and efficient translator you need not only linguistic knowledge and ability but also those involved in other areas such as history and culture, since language is a living thing which is originated and evolves with the history and culture of a Added: 31-12-2008 Tags: translation company translation [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on How to Do Thesis Translation well? by [Z3bbLnk]: pddman</title>
		<link>http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=103&cpage=1#comment-74</link>
		<dc:creator>[Z3bbLnk]: pddman</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 2008 02:28:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=103#comment-74</guid>
		<description>&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] How to do thesis translation well? scientific writings like theses usually involve a more comprehensive research and professional understanding of a specific scientific field, so thesis translation have much higher requirements for the translators in grasp of words, discourse comprehension Added: 31-12-2008 Tags: translation company translation [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dev.wp-plugins.org/wiki/Kramer"><img src="http://www.transhorsa.org/wordpress/wp-content/plugins/kramer.php?kramer=gif-icon" class="technorati-balloon" alt="Kramer auto Pingback" style="border:0;" /></a>[...] How to do thesis translation well? scientific writings like theses usually involve a more comprehensive research and professional understanding of a specific scientific field, so thesis translation have much higher requirements for the translators in grasp of words, discourse comprehension Added: 31-12-2008 Tags: translation company translation [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Analysis of the Multilingual Document Translation by [Z3bbLnk]: pddman</title>
		<link>http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=61&cpage=1#comment-62</link>
		<dc:creator>[Z3bbLnk]: pddman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 07:20:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=61#comment-62</guid>
		<description>&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] Analysis of the multilingual document translation &#124; Transhorsa's blog-Your Translation &#38; Busines... this article, from the characteristics of multilingual document translation and the present situation of the translation industry, conduct a comprehensive analysis on how to prepare and which should be attached with great importance to the translation age Added: 26-12-2008 Tags: translation company translation [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dev.wp-plugins.org/wiki/Kramer"><img src="http://www.transhorsa.org/wordpress/wp-content/plugins/kramer.php?kramer=gif-icon" class="technorati-balloon" alt="Kramer auto Pingback" style="border:0;" /></a>[...] Analysis of the multilingual document translation | Transhorsa&#8217;s blog-Your Translation &amp; Busines&#8230; this article, from the characteristics of multilingual document translation and the present situation of the translation industry, conduct a comprehensive analysis on how to prepare and which should be attached with great importance to the translation age Added: 26-12-2008 Tags: translation company translation [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on What Qualities Are Required To Be A Professional Translator? by [Z3bbLnk]: pddman</title>
		<link>http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=51&cpage=1#comment-61</link>
		<dc:creator>[Z3bbLnk]: pddman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 05:37:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=51#comment-61</guid>
		<description>&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] What Qualities Are Required To Be A Professional Translator? &#124; Transhorsa's blog-Your Translation &#38;a... Providing the clients with high-quality professional translation services is not an easy job. A qualified translator to provide their clients with professional translation services must meet the following three requirements: an expertise in source and tar Added: 26-12-2008 Tags: translation company translation [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dev.wp-plugins.org/wiki/Kramer"><img src="http://www.transhorsa.org/wordpress/wp-content/plugins/kramer.php?kramer=gif-icon" class="technorati-balloon" alt="Kramer auto Pingback" style="border:0;" /></a>[...] What Qualities Are Required To Be A Professional Translator? | Transhorsa&#8217;s blog-Your Translation &#38;a&#8230; Providing the clients with high-quality professional translation services is not an easy job. A qualified translator to provide their clients with professional translation services must meet the following three requirements: an expertise in source and tar Added: 26-12-2008 Tags: translation company translation [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Multilingual Translation: A pack of assorted beans by taikongweishi</title>
		<link>http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=172&cpage=1#comment-60</link>
		<dc:creator>taikongweishi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Dec 2008 01:21:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=172#comment-60</guid>
		<description>Great ideas!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great ideas!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Language Translation Services&#8212; Are We Asking Too Much? by titan poker frsv</title>
		<link>http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=19&cpage=1#comment-58</link>
		<dc:creator>titan poker frsv</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 12:28:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=19#comment-58</guid>
		<description>&lt;strong&gt;titan poker...&lt;/strong&gt;

titan poker...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>titan poker&#8230;</strong></p>
<p>titan poker&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Language Translation Services&#8212; Are We Asking Too Much? by forex online tpou</title>
		<link>http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=19&cpage=1#comment-57</link>
		<dc:creator>forex online tpou</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 15:22:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transhorsa.org/wordpress/?p=19#comment-57</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Forex online...&lt;/strong&gt;

Forex online...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Forex online&#8230;</strong></p>
<p>Forex online&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
