Archive

Archive for the ‘Translation Trend’ Category

翻訳サービス市場の分析

June 5th, 2009

(一)翻訳サービス業将来の見込み

 翻訳サービス業が発展する原因は四つあると思う。

第一、グローバル化の発展が素早くなり、中国と日本の友好交流が深くなり、 経済発展とともに情報の交流も盛んになる。契約書翻訳、文献翻訳、資料翻訳、報告書翻訳、調査書翻訳、評論翻訳、解説翻訳、企画書翻訳など翻訳ニーズが多くなってくる。ニーズがあれば市場が出来る。

 第二、科学の進歩につれて、交流手段も飛躍的発展を遂げた。唐代の玄蔵が天竺へ十年程の旅をして辿り着くことに対して、現代の交流スピードは想像できないほど速い。ファックスとか、Eメイルとか、即時の交流メディア(QQ、Hotmailなど)とか、インターネットの応用範囲の拡大と国際的な電子商取引が熟達になりにつれて、情報通信の速度を秒で計算する。

 第三、各単科大学と総合大学で育て出来る言語専攻の学生が多くなり、翻訳方面の仕事をしようとする学生も少なくない。現在翻訳市場にで活躍する翻訳者は大体学者、教師、学生である。

 第四、翻訳サービス業は第三産業に属する。コストが低くて、利潤が高い。特に使用人口少ない言語では利潤がもっと高い。

 以上述べたところを総合すれば、翻訳サービス業の見込みは良好であって、まだ発展の余地がある。

(二)発展現状と問題

翻訳業は歴史を持っている産業の一つであり、勿論国民経済と改革開放にとって、重要な役割を果たし、非常に関心が持たれている分野になってくる。

。目前(2004年で統計)、全世界において翻訳サービス市場の年間生産額が130億米ドルを上回り、アジア太平洋地域が30%を占めていた。2005年、翻訳サービス市場の規模は227億米ドルに達した。中国翻訳サービス市場の規模は110億元左右で、2005年では200億元を突破した。そして、2007年では300億元に成った。http://www.1×1y.com.cn翻訳サイトだけでは登録する翻訳会社が2834社がある。しかし、大きな翻訳ニーズと調和が取れないところは内陸翻訳能力が低いことである。中国の翻訳市場の規模が百億円を突破したが、翻訳会社で消化し出来る産額が10-15億元だけである。人材、技術不十分の為に、大量的な外国語の翻訳が出来ない。国際の情報を消化出来ないゆえに、中国は多くのビジネスチャンスを失ってしまった。業界内の専門家はこう指摘した、中国の翻訳サービス業を制約する原因は以下に述べる。

1.暴利を貪ることができると考え、大勢の翻訳能力低い人と経験少ない人が翻訳者の列に混入した。実は、翻訳登録済みの会社になろうとしたら、どんな特別な素質証明は必要ではない。メディアはその状況について、翻訳会社の登録はクリーニング店と同じにで、ただ万元を投資して、富みを生み出す早道であるという悪い評論も出した。そんな低い敷居なので、翻訳サービス業は泥も砂も一緒に押し流し、玉石混交であるの状態になる。翻訳の質が粗悪で、保障が得られない。一部のベテラン翻訳専門家は手厳しくこう指摘した、目前中国における翻訳業に浮ついていて、功をこり、業務レベルが低く、翻訳道徳を失って、もっぱら利益を図っていて、従事状態が混乱で、経営規範に合っていないなどの問題が普遍的に存在する。これが翻訳サービス市場の名声と評判には極めて大きな損を与えた。

2.現在国内には規模の小さい翻訳会社が多く、規模の大きな会社が少ない。年営業利益500万元以上の翻訳機関と会社が極めてまれである。それに、名高い会社がほとんどなく、市場に良好的な引率働きと手本の役割を果たせない。国際的な翻訳巨頭Trados等が中国市場に突きこんだ時、中国翻訳会社は指導者を欠き、相当的な製品とサービスを出せなく、それと拮抗することに足らない。

3.総合的に品質をコントロールするシステムが乏しい。現在90%以上の翻訳機関と社会の翻訳操作が完全な手仕事の段階にとどまり、翻訳品質を測定検査する道具と整っているプロセスが殆どない。その結果、政治、経済、文化、科学等の領域の中外交流に非常な悪い影響を与えた。

4.翻訳サービスの競争が激しいが、採用する手段は主に成約額を抑えるなどの低い段階の競争である。市場の規模が大きくならないという悪循環になってしまう。全国で専門翻訳会社で登録した会社が3000社強あるが、推測によれば、諮問会社や、印刷会社の名で登録して、実に翻訳仕事も引き受ける会社は一万社かあるだろう。低いコストと水準の低い人力資源を頼って、むやみに翻訳する場合が多い。もともと低い価額を一層押し、多くの非公式の「翻訳会社」のオッファーシートは公式会社の半額に及ばない。例として、上海の翻訳会社の日本語中訳の価額区間は千字ごとに180-240元、中国語日訳は千字ごとに220-280元。それに対して、青島の翻訳会社日本語中訳、中国語日訳は千字ごとに60-80元。品質を無視し、信用を守らなく、ただ値切るだけで競争している市場環境は、翻訳品質は高いが、コストも高い公式的な翻訳会社に巨大な圧力を与えた。盲目的な価額戦で多くの優秀な翻訳者は翻訳業を離れていく、大量的な翻訳不良品は市場に氾濫している。苦労した翻訳者は最後オッファーシートの42%だけのお金を得られる。校正作業人員は18%を貰い、翻訳会社は40%の資金を搾取する。

5.翻訳養成訓練機構不十分で、科学面翻訳人材が足りない。2006年中国の大学には初めて「翻訳」という専攻を設立した。それに、社会には科学専攻の翻訳人材を養成する機構も少ない。だから、科学面の翻訳人材が供給不足である。又、大学に設立した翻訳課程は殆ど翻訳理論を重視し、翻訳会社の実際翻訳プロジェクトと結びつけることが少ない。言語専攻で卒業した学生は翻訳会社に就職したら、また第二次訓練が必要である。

6.詐欺のようなよくない現象

一部の翻訳会社は詐欺の手段を使い、黒翻訳会社と呼ばれる。注文書(原稿)を貰った以後、原稿を幾つ小さい文書に分解して、名目はテストで臨時に連絡する翻訳者に配って無償で翻訳する。そして、ばらばらな翻訳完成品を校正人員に与え、校正人員でこれを整理統合する。そうすると、黒翻訳会社はただ18%の金を校正人員に支給しだけで済む。

一部の翻訳者も名誉に損をする。例えば、翻訳会社から貰ったテストを高品質でやって、そうしたら大きな翻訳プロジェクトを受け取って、また他の翻訳者を探し、残った原稿をもっと低い価額で配り、自分が手数料を貰う。或は、翻訳作品の前半の質がよいが、後半は翻訳機器で翻訳する。

 

解決意見

今の翻訳市場は少し乱れていて、価額の定めることも不公平で、各翻訳会社は競って値段を抑えるし、翻訳者は正式の研修をなしに直接用いられることも多いし、翻訳された文章の品質は余り高くない。それに対してはマクロ的な処理する必要がある。 

 単科大学と総合大学などの教育団体は各種の調査研究を展開すべき、翻訳品質や市場や人材養成などに関する学術シンポジウムを開催し、政府も協力して、翻訳サービス市場の監督の役割を果たす。

そして、崇高的な翻訳道徳を発揚し、翻訳業における詐欺のようなよくない現象を押さえつけ、翻訳知的所有権の保護システムと法律的な諮問機関を建設する必要があると思う。

 翻訳市場に存在する翻訳会社の詐欺について、今までよい解決方法はないが、翻訳者の詐欺にとして、翻訳会社は今、今月の原稿料では来月で決算という仕方を採用する。翻訳された文章が規定の品質にならないと、原稿料を払わないことである。この方法を使って、一程度で翻訳者の詐欺する現象を抑えたが、他の方法を考えなければならない。

 翻訳者の権利を守っては、先端的な技術が必要である。ワールドのドキュメントにパスワードを設置して、翻訳会社に渡する。翻訳会社はただ読めて、使用することが出来ない。翻訳の質量を検査した後、合格するのなら、翻訳者の料金を払う。そして、翻訳者はパスワードを会社に渡し、このドキュメントが使えるようになる。

 インターネットの商売が繁盛している現在、支払方法が多くなる。翻訳会社は今サードパーティー支払方法を受け取り、すなわち、翻訳会社はお金をAlipay, Paypal(サードパーティーの二種類)などに支払い、翻訳者も原稿をAlipay,Paypalに提出して、確認した後、サードパーティーはお金を翻訳者へ支払い、原稿を翻訳会社へ渡す。翻訳の取引にサードパーティーが介入して後、会社の信用にも、翻訳者の信用にも保障しされている。

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: Chinese translation company, market analysis, translation industry

Translation Trend , ,

TRADUCCIONES EN TIEMPOS DE CRISIS

May 19th, 2009

Actualmente las noticias relatan innumerables historias de empresas medianas y pequeñas con dificultades considerables que podrían llevarlas a la quiebra. Existe una tensión general que afecta a diversas esferas; ¿cómo se ve afectada la industria de las traducciones?

 

El área de traducción/interpretación había estado inmune a los diversos reveses de los ciclos económicos. Pero me pregunto: ¿En realidad existe una crisis grave o simplemente es un caos conscientemente planeado, analizado y ejecutado por los poderosos de las finanzas? La respuesta es dual: , porque hay ciertas flaquezas en la economía mundial y No, porque los medios masivos han creado un monstruo aterrador exagerado para convencer a los incrédulos de que hay que hacer lo que los poderosos dicen.

Es innegable que la crisis global afecta absolutamente a todos porque las relaciones comerciales son interdependientes. El efecto dominó es evidente. No obstante, a pesar de lo severa que pueda resultar una crisis, siempre habrá ese amanecer promisorio y optimista para salir adelante y no desfallecer ante el pánico que esta palabra “crisis” infunde tanto en la gente adinerada como en cualquier otro ciudadano de a pie.

Muchos abrigamos la esperanza de que en el nuevo año se generen y propaguen masivamente  nuevas oportunidades de trabajo. 

Analicemos objetivamente

  • ¿Ha recibido menos trabajos en esta época de crisis?
  • ¿Las agencias han expuesto excusas para demorar los pagos?
  • ¿Le han propuesto reducción de sus tarifas usuales?
  • ¿Las agencias aducen tener presupuestos limitados, pero con intención de establecer una relación a largo plazo?

Si bien es cierto que hay muchos traductores/intérpretes, también lo es que muy pocos son verdaderamente profesionales. Porque cualquier persona bilingüe no puede considerarse traductor/intérprete, si no ha recibido una capacitación idónea. Además, esta oferta excesiva solamente se presenta en algunos pares de idiomas y en algunas áreas. Muchas agencias pagan tarifas bajas porque hay “profesionales” mediocres que las aceptan.

Factores influyentes a considerar 

* Globalización: los avances tecnológicos (Internet y las comunicaciones), no permiten que los profesionales igualmente eficientes, pero trabajando desde países económicamente opuestos, puedan competir con las mismas tarifas. 

* La calidad. Muchas agencias asignan los proyectos al licitante que ofrezca la menor tarifa, ignorando la experiencia o las calificaciones.

* Herramientas CAT: Algunas compañías de traducción utilizan las herramientas CAT para justificar la reducción de las tarifas por las repeticiones totales o parciales. Otras, les restan importancia a estas poderosas ayudas creyendo que una aplicación puede traducir con la misma precisión de un ser humano eficiente.

* Tecnología: El avance de Internet, las herramientas CAT, los diccionarios en línea, entre otros, han contribuido al incremento de los traductores y por ende a la productividad del campo de las traducciones. La tecnología fomenta la reducción de precios.

¿Qué deben hacer los profesionales de la traducción/interpretación?

No existe una solución mágica a este problema pero una aproximación generalizada es la forma como las empresas reaccionen ante la crisis y otra alternativa es el efecto salvador que los paquetes de ayuda internacional puedan tener para contribuir a apoyar a las pequeñas y medianas empresas. 

Pero a nivel de traductores/intérpretes independientes y si el volumen de trabajo se ha reducido y tiene más tiempo libre, hay varias opciones para manejar esta situación:

* Si ha pensado en reducir sus precios, considere el impacto a largo plazo. Un cliente que está acostumbrado a una tarifa, no aceptará fácilmente un incremento.

* Actualice sus conocimientos. Tome un curso que ofrezca certificación para mejorar sus habilidades como traductor/intérprete. Con los programas certificados puede comprobar sus conocimientos organizados y al mismo tiempo mantenerse al día.

* Aprenda nuevas habilidades informáticas o actualice las que ya tiene (programas gráficos, vídeos, audio, redes, herramientas CAT, etc.)

* Investigue las áreas del conocimiento de alta demanda para traducciones/interpretaciones y luego especialícese en una. Recuerde que siempre hay alguien que busca lo que usted tiene, así como también hay alguien que tiene lo que usted busca.

* Cree un nicho. El solo hecho de haber traducido varias veces sobre un área particular, no lo convierte en un experto. Porque la especialización no se obtiene de la noche a la mañana sino que demanda años de estudio organizado y persistente.

* Una vez que se haya vuelto un experto en un área, contacte a empresas/agencias que puedan necesitar sus conocimientos en esa especialidad. Recuerde que los profesionales no aceptan trabajos que no pueden llevar a cabo con eficiencia.

* Combine recursos. Asóciese con colegas cuando tenga proyectos de grandes volúmenes.

* Complemente sus ingresos con trabajos de medio tiempo. Asista a talleres de capacitación sobre varias herramientas CAT. Esto le permite ayudar a otros y de esta forma recuperar parte de la inversión hecha para aprender dichas aplicaciones.

* Currículum Vitae. Vuelva a diseñarlo y dele prioridad a la calidad y no a la cantidad.

* Ofrezca sus servicios voluntarios  a organizaciones filantrópicas o sin ánimo de lucro. Puede practicar sus habilidades lingüísticas y al mismo tiempo cooperar con una buena causa.

Conclusión

Las oportunidades nunca se pierden: otros aprovechan las que uno deja escapar. Pero esto no sucede al azar. Los que aprovechan dichas oportunidades son los que realmente las merecen, es decir, están preparados académicamente, hacen esfuerzos permanentes y nunca, pero nunca se dan por vencidos.

Los psicólogos más prominentes durante toda la historia de la humanidad, siempre han coincidido en que los fracasos o problemas hay que mirarlos como oportunidades para reflexionar y luego actuar haciendo los cambios respectivos. Los fracasos son otra forma de hacer las cosas y aunque nadie busca los errores, ellos son inevitables y por ende debemos prepararnos para afrontar con valentía, visión de futuro y entusiasmo cualquier vicisitud que tengamos, en vez de quejarnos por los golpes que recibamos.

Es innegable que las cosas suceden por causalidad y no por casualidad. Efectivamente: los accidentes o la suerte (vista como algo incontrolable) no existen. Cada quien recoge de lo que siembra y muchas veces en cantidades multiplicadas. Cada quien forja su suerte dependiendo de lo que piense y, obviamente, de lo que haga con dichos pensamientos.

El área de la traducción/interpretación no escapa  a esta realidad y por consiguiente es más sensato sentarse a hacer un análisis profundo para empezar a avanzar por un camino diferente, pero hacia el mismo destino. Es cuestión de lógica simple considerar el hecho de que si “continuamos haciendo lo que siempre hemos hecho, podremos mantener lo que ahora tenemos.”

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: compañías de traducción, la industria de las traducciones, professional translators, tanslation company, Traducciones durante crisis, translation industry in finance crisis

Global Business Strategy, Translation Trend , , , , ,

Client’s Responsibility for a High-quality Translation

April 1st, 2009

We usually hear clients complain that the translation company’s work fails to meet their requirements. In fact, some failures have taken place even before the translation project is to be assigned officially. The lack of communication of their cooperation leads to the client’s discontent on the translation result.  What’s the cause of such discontent? The answer lies in some way of communication and cooperation between translation companies and the clients. This article shows some tips clients should pay attention to before contracting with the company.

First, before the client makes a decision to choose a proper translation company as his service provider, he’d better do a survey to investigate credit standing of translation companies, the number and qualifications of staff in the company, and what the most important is to make sure whether the company has the translators with the specialty that can meet his requirements. Take engineering translation for example, the translator who has professional engineering knowledge and the fittest expression ability for target language is an ideal candidate.

Second, once having chosen the company, the client had better provide some background information and references to the company as ample as possible, including the previous translation texts, technical terminology, communication purpose, target audience and so on. Because every profession has its particularity, the translation company isn’t able to be accomplished in every field. A well-defined original document will give the opportunity to guarantee a satisfying translation and make translators go directly on the right way such as context style, format, and typesetting. This can be trouble-saving if the client explains his requests of needs clearly to the translation company.

Third, the client should set up quality criteria together with the translation company for the client’s final review and approval of the translation work. The layout request should also be made clear to the vender according to its publishing situation. If the client has specific requests, he should clarify them and put forward to his vender at first. The quality criteria should include technical terminology, consistency, veracity of expressions and readability.

Forth, as to the pricing, there is general average pricing in the translation industry with varieties from one company to another. Some clients hold the view that the company charges high may produce translation with better quality. In some situations the client just compare different quotations makes them neglect the quality result that should be got by the client’s specific demands.

Fifth, the deadline is supposed to be fixed according to the agreement by both sides. If it is not in emergency, the client should give as much time as possible to the vender. Translation is a complicated and laborious work. Even for the most experienced translator, the workload of 2500 words per day is a limit for a good quality work. The client’s consideration can help the vender devote enough time and energy to the working process.

Sixth, the client is suggested to make clarification of the service responsibility on the translation vender. If the translation company cannot accomplish the work on time, or if the final work doesn’t meet client’s demand, what responsibility should it take? If upfront deposit has been paid, Should the client be refunded? All these need to be discussed by both parties.

All in one, a good communication at the very beginning is a guarantee to a qualified translation. It is highly suggested an agreement signed for the benefit of client. A detailed contract consists of the requirements of client for the translation work such as the layout, format, pricing, payment method, compensation for failure and the deadline.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: professional translation service, translation company, translation quality

Translation Trend , ,

Online Translation: human Translation VS Automatic Translation

February 20th, 2009

The prevalence of online free translation benefit countless communicators who may be professional translators or merely foreign web page browsers whose English is not good enough to access the relative information. However, depending on the online translation too heavily sometimes leads you to the opposite direction. For example: when you feed the sentence: The insurance was invalid for the invalid. (这项保险对残疾人是无效的) into the Google translation box the counterpart version appears as 保险是无效的无效.

Anyone who has even the least knowledge about insurance will feel amused by the amusing translation.

Of course we can not fully deny that the translation software which can do something for the translation process. For example,  Trodos is quite helpful. Here I do not mean to discuss or compare the advantage and the disadvantage between Trodos and some other online tools such as Google and Altavista. What I want to say is that any software no matter how powerful it may be, is of assistance in essence. However, the internet has changed translators’ mental habit when they work on a translation project. The contemplation that used to come naturally is becoming a struggle. I am worrying that the style of translating  online which is to puts “efficiency” and “immediacy” above all else, may be weakening our capacity for the kind of deep reading and translation. In this money-worshipping world, academic excellence seems to have been relegated to a role of secondary importance. The translator, a kind of intellectual, tends to become “mere decoders of information”, instead of weighing our words when we translate. And the hustling and bustling to routine life makes deep-reading and intensive study a kind of luxury.

Sometimes I really wonder that whether the fundamental reason that so many hardworking translators haven’t been replaced thoroughly by those stiff machines is the flexibility of human language or not. The complicatedly-built language structure therefore has to be decoded by the genuine masters. I  never surrender myself to any machinery servant but to boost its utilization to the utmost. I used to proofread a Chinese- English translation project about cooking equipment brochure. In my opinion, decent product launch is the first step to success and an eye-attracting pamphlet with delicate pictures and stirring words is critical to publicize their products. The first translator completed the task with a dumbfounding speed and quality— 20,000 words within 3 days. You can hardly imagine how poor the translation quality it was, it was nothing but piling of English words throughout the pages. Another victim of auto-translation! Finally, I retranslated it at the cost of 5 long days. Actually, it is the incidence that made me pay much more concerning about the online translation. I have to say the online translation is like a double edged sward, and if you have the ability to link all the fragment information together or grasp the substance meaning from the strange-looking sentences, the online translation is okay. But to those more demanding customers, only human talent and the sense of responsibility will show their prowess in bridging culture and ideas.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: human translation, online translation, translation tool

Case Study, Translation Trend , ,

Three Strategies for Translation Companies to Develop for Translation Services Globalization

February 17th, 2009

Under the circumstances of globalization, doing businesses on a global scale, recruiting translation talents from all over the world and integrating computer-aided translation technology into the businesses are three important strategic decisions that can bring success to translation companies.
Nowadays, many businesses get onto the track of globalization, so do translation services. In the process of globalization of translation services, if translation companies want to run their businesses successfully, they have to do three things on a strategic level to meet the challenges brought about by globalization.
First, they have to expand the company on global scale; second, they have to recruit translation talents coming from all over the world; third, they have to integrate computer-aided translation technology into management.  

In the past, many translation companies delivered services only to some local customers. Since the local translation market was not very big, translation companies were always forced to attract some other businesses like printing, card making, advertising, etc. By doing so, they could make small money, but they could never expect to run their business in a more professional manner and on a large scale. However, with the development of globalization, translation has become one of the most popular industries across the world, which may include projects from small ones like translation of driving licenses, score lists of the students to big ones like providing interpreters to international conferences, preparing various negotiations, translating scientific materials in many fields, and so on. As the market is growing,running the business locally can not meet the requirements of globalization any more. In order to expand the translation company on a global scale, the company has to narrow its business scope, enlarge its business platform, build offices in cities across the world and manage its business in the direction of specialization.

In addition to running translation business professionally on a global scale, translation companies also need to recruit employees from all over the world. In the past, since translation companies only receive clients at home, the language types they engage in are limited to only several most popular languages in the world, such as English, French, Russian, Japanese, etc. Under the circumstances of globalization, whereas, the language translation may involves many native language conversions in the world, so translation companies have to recruit proficient translators from all over the world.

Last but not the least, when the market is globalized, it is also very important for integration of computer-aided translation technology into translation management and control process of the company. Decades ago, most translators did translation sentence by sentence only with the help of their brain. Although they often met with very similar expressions in one project running hundreds of pages, they had to translate those expressions again and again since they didn’t have any computer-aided translation software. In recent years, the usage of software such as TRADOS, CAT, transit, etc. has improved the working efficiency of the translation greatly. Usually, these kinds of translation assistant software have memory function, electronic glossary bank and search engine. With the help of them, the translators can search and make a comparison of the translated sentences in a fast manner so that they never need to translate those identical expressions which appear on different pages of the same article repeatedly, they can save the time which was used to repeatedly consult dictionaries thus improve their translating speed by a large margin.
Of course, in the globalization process, if translation companies want to run its business successfully, doing the above-mentioned things is not enough and many new problems may also come forth, but these three things mentioned above do play a very important role for development strategy of a translation company and ensure the business success.

 

 

Under the circumstances of globalization, doing businesses on a global scale, recruiting translation talents from all over the world and integrating computer-aided translation technology into the businesses are three important strategic decisions that can bring success to translation companies.
Nowadays, many businesses get onto the track of globalization, so do translation services. In the process of globalization of translation services, if translation companies want to run their businesses successfully, they have to do three things on a strategic level to meet the challenges brought about by globalization.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: global translation company, globalization services, language, process of globalization, translation companies, translation company

Global Business Strategy, Translation Trend , , , , ,

Real Problems in the Translation Industry

July 15th, 2008

 Once translation is considered as a kind of business, the force of commercialization will show its prowess in many ways. Translation quality has now become a hot topic. In this paper we will first cast a sight on real problems that determine the translation quality in today’s translation industry. The ISO9000 and 14000 quality standards are recommended and regulation of the translation industry needs to be launched forcefully. Finally, some personal viewpoints are suggested to formulate guidelines for translation services.

English has always been the international language as an information vehicle despite the world language had been formulated for decades. Now the translation market is broadening its horizon at an amazing speed, bringing about more opportunities as well as generating more challenges like any other booming industry. At present, the gross global translation production has reached over $13 billion dollars annually. The translation industry therefore can be called one of the hottest industries in the world.

It is ideal for any customer that the price and the quality could go with a cost- effective principle and the translation process could be an automatic plug-in one in a shortest waiting time. But the human translation working is under such a high pressure that it becomes so dear resulting in high quality. Early in the 1990’s, Lixianlin, a linguistic master deemed the translation crises are caused by many reasons; one of the most important was the increasingly declined translation quality. It is undoubted that the translation quality is a problem that we can not obviate any more.

When a translation work piece appears below the normal standard, the first idea strikes our mind is the translator is lack of required certificate or the ability of understanding a foreign language instead of pondering over something deeper.

In the second, the inadequate sense of social responsibility makes the poor translation quality. The translator should place the customers’ benefit above anything else. For example the overseas market effects of the products to be introduced in a language which is popular in the target area are largely determined by the translation quality. This is what translators or translation houses should make clear. Furthermore, a few translation companies run their business under such a situation in which the project manager himself is a layman in translation supervision!

The translation industry guideline has not been imposed to be executed by all translation service body and some illegal behaviors such as deceiving and big quote difference are making wormy sores in this industry structure, which makes the industry standardization rushing. Some ratfinks assign the projects they get and have no mind to pay for their contemporarily employed translators’ work. Some translation companies quote the lowest one can’t imagine in order to grab large amount of deals. After getting

They either employ unqualified translators or dissect the whole manuscript into small paragraphs of hundreds of word and get the free translation from hundreds of different translators in the guise for a trial. At last the customer becomes the biggest victim.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: legal document translation, multilingual DTP services, multilingual manual translation, multilingual translation, professional translation team, translation outsourcing

Translation Trend , , , , ,