Translation companies are now facing a lot of problems which will hold back their future development. This paper puts forward six suggestions about enhancing the translation’s essential competitiveness and ensuring its sustainable development.
With vigorous development of globalization, increasingly economic, technological and cultural exchanges between nations have spawned a huge translation service market since the end of last century. Translation service providers and practitioners are facing unprecedented opportunities and challenges. On the one hand, translation service is becoming an essential drive for modern social development; At meantime, it faces many complex problems that hold back the further sustainable development. To enhance this industry’s essential competitiveness and to ensure its development in a sustainable manner, the following strategies should be adopted:
1. Attaching greater importance to self-discipline as well as the regulation of the industry. Unlike other industries or in-house translators, a translation company usually has a large number of freelancers working for it, which causes troubles in the management of a company. Therefore, it’s the duty of freelancers, in-house translators and companies to defend the dignity of this industry for its sustainable and benign development.
2.Pushing for the formulation and perfection of national standards on translation and interpretation. The particularity and difficulty of the quality in translation industry is that there is something negotiated between client and the translator, as suggested by Schaffner. So quality assessment procedures in a translation company are no longer an individual responsibility, but have become a corporate issue.
3. Facilitating professionalization of translation and translation training. It should be recognized that it is useful for translators to be able to benefit from continuing education courses. Moreover, it is growing recognized that translation is interdisciplinary. Training program for translator or interpreter must not only stress on bilingual competence, but also attach equal importance to hands-on practice, knowledge and skills of other disciplines, such as terminology management, desktop publishing, computer skills and knowledge of specialized fields.
4. Tapping into available resources and significantly expanding the industry. Each translation company has its unique advantage and specialty. It’s highly recommended that companies cooperate and coexist with each other on a resource sharing and mutually beneficial basis.
5. Enhancing the profile of the translation industry, promoting translators’ and interpreters’ rights and interests. Translation companies can take part in more public welfares in order that society gets a better understanding of the value of theirwork. Meanwhile, translation is a knowledge business. Consequently, human resources remain the most important factor. Protection or their rights and reward to the diligent are keys to arouse their enthusiasm and creativities.
6. Gaining a comprehensive, in-depth understanding of translation as an industry. Knowing what position the company in is always good for it to make a long-term development program.
As one of the translation companies, Transhorsa Translation Company, we put forward six suggestions abovefrom our years’ devotion to this industry and experiences accumulated, in the hope of contributing to maintain a canonical, regular and healthy-developing translation market.
Abstract:This article illustrates the necessities of the professional translation services in several aspects, such as the advantage of professional translation services,the huge market needs in translation field, the dissatisfactory situation of current translation services, etc
Language is an important inter-medium of information exchanging, experience sharing, cultural bearing, etc. As the bridge of different languages, professional translation services have become more and more subservient to the society, particularly in the business field.
As we all know, the world now has entered into an age of globalization, which means that communication among different countries in this decade is more frequent than any other decades in the world history. Today, speakers of different languages may sit together to talk about their families, their dreams, and most importantly the business related things. Statistics show that more than 480 multinational companies has invested in China or set up administrative offices in China among all the top 500 multinational companies in recent years. Meanwhile, China’s foreign trade continued to maintain a steady and rapid development in 2007, and the total import and export volume, which for the first time reached a new high of 20 thousand billion U. S. dollars, still kept a growth rate of about 20% during the past six years. In this case, translation plays an important role in business communication. In order to transform information accurately, professional translation services is of essential importance.
To meet the needs of the market, it is found that a great amount of translation companies has sprung up overnight and are on a high increase. However, feedbacks show that many translation works performed are not so satisfactory to meet clients’ expectations. In fact, at the present time, there still exist lots of small companies that usually organize the free-translators to do the work temporarily, leading to the problems such as low quality of translation works, delay of the clients’ business, or even cooperation disruption. Actually, this problem has been pointed out by many experts who indicated that service quality and talent management in translation field need to be further enhanced. Currently, the output value in translation field has surpassed 20 billion Yuan (RMB); although a large amount of translation companies has established, compared with the European and American market, China’s translation market is in a chaos, such as lack of guarantee for the translation quality, specific division of labor shortage as well as requisite of standard market price. In this circumstance, professional translation services are in an urgent need.
Why professional translation services can solve all the problems above? As we all know, professional translation services provide the market not only with translation talents but also convenience for searching those services concerned. On one hand, professional translation services run on the basis of a group of excellent and professional translation talents, who are masters of various kinds of languages in different fields, which fundamentally ensures the quality of translation works; on the other hand, professional translation services consist of a complete service system, which not only serves the clients with translation works, but also provide the clients with support services such as interaction platform, price inquiry service, customers’ evaluation system and so on. All of these make it convenient for the customers to gain the information about the professional translation services easily, accurately and duly, find the appropriate translation company or make a judgment of their qualification in translation services.
Aristotle once said “excellence is an art won by training and habituation. We do not act rightly, because we have virtue or excellence, but rather we have those because we have acted rightly. We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act but a habit”. As for translation, professional translation services that can guarantee quality of translation works and provide supportive services are really a necessity to the market today and it will surely benefit the translation field in the long run.
Summary: What’s the relationship between a pack of assorted beans and multilingual translation? We are supply well-meaning services in the public and creating private companies, constructing thickets of bamboozling artifice and stifling offers to serve the people.
I speak three different languages with various degrees of proficiency —- Chinese, my mother tongue, pretty English, and enough French to get into a discussion with the French teacher in my college about our cultural differences. I have also dabbled a little in Japanese. As a part-time translator, I have never done any work on multilingual translation, but I am clearly acknowledging the absurdity that the modern translation industry takes multilingual translation as a derivative of bilingual translation.
Any kind of translation is a process to paraphrase one language into another, while multilingual translation is the same process done by a translator whose native language is neither the source language nor the target one. The fact that the clients or translation companies prefer the multilingual translation relies on not only the mutual trust, but also the operational cost and risk.
Due to lack of international communication and cooperation in translation industry, customers’ fossilization results in. The customers will prefer the same translation company in whatever conditions after they have fulfilled the company’s work for several times. As a duckling will imprint the first thing that feeds it, and thereafter follow around, so do the loyal customers who imprint their long-term cooperator. When the clients want amultilingual translation, they may prefer an old translation company in China, instead of a new one in Europe whose native language is either the source language or the target one.
Some Chinese translation companies do not possess multilingual ability, but still take multilingual translation as their special service. They use Chinese as a medium, i.e. to translate the source language into Chinese, and then translate the Chinese into the target language. Due to the language and culture diversity, the accuracy of this kind of multilingual translation is much lower.
The other reason for the existence of multilingual translation maybe is the cost. The exchange rate of Yuan against foreign currencies is so high that clients abroad prefer domestic translation services, which is breeding the soil of multilingual translation. Due to the globalization, the language skills of domestic and international translators are becoming compatible with internationally accepted practices. Therefore, in China, it is economically available. I wonder whether it is an element of the socialism with Chinese characteristics or not.
Despite the optimistic predictions, the development of the translation industry will not be an easy flight. Great challenges loom ahead, including fiercer competition from within and outside the country, cost control, technology bottlenecks and further deregulation of the market. Then, fierce competition contributes to multilingual translation in China, which is spread as a publicity and stunts to help expend business or to attract clients.
Last week, in a local Carrefour, I did encounter one tiny object that seemed to epitomize the absurdity of the domestic modern translation industry. It was a pack of assorted beans, which contains soybean, mung bean, pea, etc. On the brilliantly sparkling plastic package, there was a price tag with an impressive printing — 20 Yuan. The current price of any kind of beans in it is only one tenth of that price. Several beans can be revalued after being mingled together, but in my eyes, beans are still beans. Such items are no more than naked commercial promotion aimed at attracting eyeballs. And so does multilingual transition.
The article proposes an indirect way for multilingual translation with English language serving as a bridge between Chinese and the target language.
China’s economy has been building momentum for three decades since it opened up to the outside world, with its foreign trade volume registering a year-on-year increase. As more global companies enter into the vast Chinese market, feeling that they cannot afford to miss out on the opportunity to get a share of this tempting “cake”, multilingual translation business, as a byproduct of prosperous economy, is also thriving at a rate that has never been seen before. However, despite its bright prospects, multilingual translation in China now is not immune from problems, resulting from the unique local circumstances here.
For one thing, in a translation company which conducts multilingual translation business, there has to be a number of translators who master other languages beside Chinese. The fact is, nearly every university in China offers English courses, but as for other foreign languages of less popularity, there are not a number of learners enough to meet the demand for multilingual translation in these languages. Without such translators, the direct translation between Chinese and the target language renders impossible.
There is a simple solution to this problem being faced by multilingual translation venders. Considering large numbers of English speaking people, we may take English language as a go-between for translation from Chinese to the target language. English has long been considered as a universal language. It has been adopted as the official language by 75 countries and the people taking it as their second language are the largest in number. Therefore in case that direct translation of Chinese to a particular target language cannot be managed, we may resort to a round-about way, that is, via Chinese-to-English, English-to-target-language.
Of course inevitably there will be more information lost this way than direct multilingual translation. To minimize the information loss, translation quality in both Chinese-English translation and the English-to-the-target-language translation should be guaranteed at high levels.
With the help of Internet, geographic restriction for multilingual translation cooperation is no longer a problem. However distant the two companies are from each other, the communication between them can virtually be just a click of the mouse. Information exchange is quick and convenient on Internet. Right now many translation companies have already set up translation platforms on Internet which can be accessible by more people.
If translation companies from all countries can be combined into a multilingual translation network, then theoretically any translation from one language to another can be made available. There is another element that may hinder the implementation of this bold promising strategy-cost. This indirect translation method certainly involves more people and resources in the process, thus making costs rise. Unless we can keep the cost at a reasonably low rate which can be accepted by our clients, we cannot survive the fierce competition in the market.
The whole world has already become a “global village” via Internet; let us hope in the future that such a multilingual translation network will be established as soon as possible. Exchanges across all areas will become even more active and efficient at that time when language barriers are overcome.
Abstract:This paper makes a brief introduction of the translation business in China from several perspectives: its potential market and problems.
Rapid development of globalization in the last half of the twentieth century has greatly influenced numerous professions, among the rest, translation. As the world is increasingly like a global village, the need for communication between nations is now spurring a speedy growth in a new industry—translation industry, as demonstrated by the following figures:
According to an EU report, the translation services market is valued at over US$30 billion annually, which is growing at 15-18 percent per year.
According to the statistics issued by Allied Business Intelligence Inc., the output value of the global translation industry in the year of 2003 would surpass 13 billion U.S. dollars and that in the Chinese mainland would amount to about RMB12.7 billion Yuan; by 2005, the mainland would witness great potentials in this industry, with its sales possibly up to RMB20 billion Yuan.
Huge as the market is, translation firms mushroomed at the turn of the 21st century. Like other countries, China also witnesses a booming translation service market. Translation is deemed as a promising and profitable business since a far less investment is needed at the initial stage. With an input of only approximately ten thousand Yuan, one can easily start such a business and may achieve a net profit margin of 30-35%. With such profit potential, it is highly recommended in magazines, newspapers, and even on Internet to set up a translation firm. The rapid development of the market has sparked professionalization and commercialization of translation. These features highly differentiate current translators from their traditional role. In the past, translators were often driven by personal interests of missions. For literary translators especially, translation was, in most cases, a part-time recreation. As translation was notoriously poorly paid, few translators took this career merely out of monetary purposes (Nida). However, the major trend of current translation activities is changing. Many people undertake translation tasks to make a living. This triggered great changes in the nature and motivation of current translation activities. A professor in Qinghua University once pointed out that translation has become a profession since the latter half of the twentieth century and been recognized around the world since the 1970s. Translators or interpreters will be like lawyer, doctors and accountants who provided services in return for remunerations, and required to obtain necessary qualifications and regarded as professionals in their fields.
Prosperous as the translation sector seems, it also faces many problems, such as inadequate regulation, unfair competition, irrational customer environment, poor translation quality, insufficient talents, etc., and there is no administration dedicated to the supervision of it. Therefore, it has long been lack of sufficient regulation. Any individual or person can easily get access to the sector. Responsible translation firms search for other means for identity and recognition, such as ISO9001:2000, membership of the national translator associations or foreign translator associations. On the other hand, since most customers who need translation services, have little knowledge of the foreign language concerned, it is beyond their power to judge the accuracy of the translation. It is commonly believed that anyone with bilingual competence can easily finish a translation task within a very limited time. Moreover, there are also enterprises that fail to notice the importance of translation and deem that as long as there are foreign language words on the packages of their products or websites, they and their companies are going globally. In this case, translation fee rate becomes the major concern. All these factors give rise to unfair competition and poor translation quality, and it is quite probable that not only the customers but also some goodwill companies are the ones who suffer from this disorder. Fortunately, for the benefit of the sector, GB/T-19363.1-2003 (Specification for Translation Service) was promulgated in 2003 and began to be executed in 2004 and other national standards concerning this sector are in the process of investigation and argumentation, which will soon be open to the public; qualification tests were brought into operation. These actions are to the interests of both the receiver and provider of translation service. But more efforts are needed.
Abstract:Providing the clients with high-quality professional translation services is not an easy job. A qualified translator to provide their clients with professional translation services must meet the following three requirements: an expertise in source and target languages, some basic knowledge of the specific branch of science your translation concentrates upon, and a lot of discipline in carrying out your translation practice.
Doing a little casual translation may be not difficult, but, if you want to engage in professional translation services, you need to have the following key qualifications: an expertise in source and target languages, some basic knowledge of the specific branch of science your translation centers on, and much discipline in translation practice.
First of all, if you want to gain competence in professional translation services, you need to have an expertise in at least two languages. A good command of the source language is the most basic requirement for professional translators to start their works. Take E-C translation as an example, before you translate a text into Chinese, you need to perfectly understand which the branch of science it belongs to, like what theEnglish text is talking about, the associative meaning, including the syntactic structures, all the nuances of the stylistic devices, the language tenor and mode, and the cultural context of such an English text, etc. Otherwise, it will be impossible for you to achieve faithfulness to the source language during the process of translation. In addition to a perfect understanding of the source language, you also must skillfully master the target language (here it refers to Chinese) so that when you are entrusted with a translation task, in order to make your translation totally understandable and acceptable to the counterpart experts in such field of science who can speak and read only the target language, you can know very well how the text shall be conveyed and organized and what kinds of words and phrases you shall choose to use in the target language. To make it short, high proficiency in at least two languages is a must foundation for good performance in professional translation services.
Apart from an expertise in the source and target languages, for those translators delivering professional translation services to the clients, a basic knowledge of the scientific field the text to be translated is categorized into is a must. Usually, a language can be grouped into different genres according to the content and purposes of the text. For instance, English can be classified into news English, English for science and technology, English used in drama, English used in daily life, ect. As for English for science and technology, they may involve the knowledge of different branches of scientific learning, such as physics, medicine, computer science, architecture, electronics, telecommunications, law, and so on. If you have to put theories or scientific procedures of a specific branch of science to paper, you need to resort to the specific language domain where the words and phrases are at, which may contain technological terms that you might have never seen before if you are unfamiliar with such a branch of learning. Therefore, professional translation services require that the translators be equipped with some knowledge of the scientific field to which the translated text belongs.
The last requirement for providing professional translation services is discipline. If you want to translate a book from one language to another, it means a lot of commitment, which demands effort necessary for fighting a war. Such a task will become a torture for those who are not prepared beforehand. If the book consists of 100,000 words, suppose you can translate 5000 words on average per day, you need to work continuously for twenty days. For those who don’t have much experience in professional translation services, they may work very hard during the first few days, engaging a lot of time and efforts, and then they have to rest for a day or two because they feel exhausted, but when the due time is round the corner, they might find that it would be impossible for them to fulfill the tasks. Even some green hand translators arereluctant to do the job for the first few days, imagining that they can accomplish the work in an efficient manner by just using the rest of the days. In fact, magic will never occur. Experienced professional translators will always make an advance estimation of the average amount of the words that they can translate each day, calculate their time in taking care of their family routines under those circumstances, make a schedule of the translation task, and then try to carry out their plans day by day. In professional translation services, it’s not just the translator’s will to timely accomplish the assigned translation tasks, but is concerned with the fact that whether the translator can strictly observe the discipline and keep doing translation on a regular day to day basis.
To sum up, engaging in professional translation services is not as easy as it seems to be. But to be precise, to master the languages with maximum efforts, to accumulate some professional knowledge by learning some specific branches that your translation work mainly focuses upon and related to, and to develop a good, disciplinary habit in doing translation is very important and helpful to your work in the process of providing your clients with high-quality professional translation services.
There are two main types of translation blogs,and there are also four essential concepts in them:reliability, profession, updating and confidentiality. In this paper, I separately introduce the reasons for those four concepts.There is one thing puzzling me for a long time that when we were young, diary is our one of the most private things; but due to the blog, more and more people tend to public their personal thinking. Nowadays, blog is developed into forms of diversity, commercialization and publication. Just type “translation blog” on search engines, you can find thousands of different types that are related to the word of translation. There are two main types of translation blogs: one is for commercial, and this translation blog always belongs to one company, the main function of which is to advertise the services of that company. The other is for personal affairs, this translation blog is related to the translation-lovers or people engaged in translation business, most of which is for personal hobby with unprofitable purposes. The common ground of these twotranslation blogsis sharing and connecting. They share their information with millions of people and provide a platform for contacting. In fact, I have built up my own translation blog for only a few months, and it indeed brings me a lot of fun. I acquainted many people with the same-interest and exchanged lots of novel points. Although I am not a veteran in the area of blog, I here provide only my personal point of view to thetranslation blog.
One, it should be reliable. Because blog is an open platform which faces numberless people in different regions and many of them maybe depend on the message of yourtranslation blogto deal with their problems, the message of your blog must be real. If you are ambiguous in the expression of a translation, you must figure it out clearly and ensure its correctness. Or else, you would not write it in your blog.
Two, it should be professional. Differing from the usual personal blog, the translation blog refers to the specialized field of translation. In this condition, every word you wrote should be precise. Of course, you can design the style in your own way and write things in which you skilled. For my own example, I built an independent unit of conventional new words in my blog, and I introduce some words which shall be known by new freshers. For instance, in the phrase “built 100 million”, here the word “built” does not mean “construct”, but means “increase”. In the same way, the word “dive” in phrase “dive 100 million” means to decrease 100 million. In fact, the words that are used in the foreign news are always very vivid.
Three, it should be frequently updated. We know that the translation field needs to renew unceasingly, which is caused by the changeability of our languages. Therefore, the contents in our translation blog also need to refresh timely. This is not only good for readers to know the new information, but also beneficial to the writers for maintaining the proper position, instead of falling behind. Usually you may find that updating your blog becomes a part of your life, and this must be grateful for the writers.
Four, it should be confidential. As many translation blogs areestablished by professional translators, these people may be connected with some confidential documents, like business contracts, legal files, company’s internal conference records or personal privacy. The contents of these documents may be nothing with the blog writers, but must be valuable and crucial to those corporations and related individuals. Therefore, the writings could never be such kind information in their blogs.
As the development of internet, blog will have to become a new stage to show the individuals. For thosetranslation blogs which want to attract more readers, it is necessary to grasp the concepts of the reliability, profession, updating and confidentiality. There are many other ways to make your blog more charming and interesting. In fact, I am also on the explored path of bettering my translation blog, and it is hoped that one day my blog will become your regularly visiting place.
When translating an article, it would be great if you could go through the whole thing without stumbling on something such as a phrase very much rooted in the local custom or culture, which is difficult to translate, etc. The fact of the matter is that you do get stuck often enough that you have to turn to certain translation resources.
Speaking of a phrase loaded with culture or history, there is one just coming up to my mind.Here is the idiom: ‘姜太公钓鱼,愿者上钩’ in Chinese language.If you translate it literally, it goes like this: ‘Jiang Taigong fishes, the willing fishes will swallow the bait’.Does it make any sense to you?Not to me.First of all, fishes do not have the will like us, human; second, fishes will never desire to swallow the bait to get caught and killed if they do have will.Then, what exactly is this phrase trying to say?In order to properly translate it, we need to know something about the history.
In eleventh century BC by the end of Shang Dynasty, there was an eighty-year-old man named Jiang Taigong, or Jiang Shang, or Jiang Ziya.He was intelligent and capable, and was a court official then. But the king was corrupt and dumb, so he was sick of serving the king and retired to a little village by River Wei.There he was hoping to join the rebel force but was not sure how to approach them.So he sat by the bank of River Wei and fished all day long every day.He had a curious way of fishing, though.The hook at the end of his fishing pole was straight, not crooked as was supposed to be, and there was no bait on it; in addition to this peculiarity, the straight hook was put three inches above the water.
All persons passersby were laughing at him and said that he could never catch one single fish in a hundred years, but he did not care.One day the head of the rebel force Zhou Wenwang came by River Wei and noticed him.They had a great conversation, and so, Zhou Wenwang hired him as his advisor.With his guiding assistance, Zhou Wenwang was able to defeat the king and establish Zhou Dynasty.
So, Jiang Taigong’s real intention was to gain notice of Zhou Wenwang rather than fishing, or that big ‘fish’ was no other than Zhou Wenwang which /whom he intended to fish.It is a special kind of ‘fish’ which /who could only be lured by his own will.With this story in mind, how are we going to proceed to translate this idiom?Ideally, we should not only convey the actual meaning of the phrase but also keep its literal sophistication.I’ll leave this the readers to ponder…
As you could see, translating involves not only your linguistic ability but also your knowledge of culture and history besides the knowledge of specialties which the articles involve.It is important that you have translation resources to turn to when seeming implausibility occur.Internet, with all its hazardousness, could be quite convenient and within arms’ reach.Now people usually work on a computer, so when a problem like this comes up, you can simply google the phrase and look for the most appropriate answers.But sometime you are pushing for a deadline, say, you need to turn in your translation in two hours, and you probably do not have enough time to go through all the historical references just to clear up a meaning of a phrase. Therefore, it is important as a conscientious and an efficient translator that you are wide-read and informed, well prepared culturally, that is the best translation resources which you can rely on.
Summary:
Being a good and efficient translator you need not only linguistic knowledge and ability but also those involved in other areas such as history and culture, since language is a living thing which is originated and evolves with the history and culture of a people.Therefore being wide-read is a virtue…
With the development of technology and science in the past century, Language for Science and Technology as a new style has developed into an important style and attracted much attention from 1970s. Statistics shows that more than 99% of theses are trying to solve a scientific problem; and as far, the language style is concerned, most of theses share the features of the Language for Science and Technology. Therefore, if you want to do an excellent job in thesis translation, you must bear in mind the basic characteristics of Language for Science and Technology, and try to make the most of them. The most outstanding features of Language for Science and Technology mainly include wide use of scientific terms, frequently used sentences patterns and complex discourse structure. In accordance with such features, generally speaking, thesis translation shall accord great importance to the accuracy in translating scientific terminology, the commonly used sentence patterns, the analysis of the deeper structure of the discourse, and a wider accumulation of scientific knowledge.
First and foremost, accurate translation of scientific terminology shall be paid much more attention to if you want to achieve excellence in thesis translation. Usually, scientific theses contain a large amount of scientific terms. These terms have very strict scientific denotations in a specific branch of scientific learning. For example, the English word “splash” is a commonly used word in daily language meaning “spread of drops of water”, but when it is borrowed by the space science, its meaning is transformed to “to land in water, especially in the ocean, after a space flight”. On the other hand, the same word usually tends to mean differently when it is used in different scientific fields. For instance, the word “transmission” means “launching, broadcasting” in radio engineering, “speed change” in mechanics, and “inheritance” in medical science. Therefore, it is very easy for you to confuse different meanings of the same word in different thesis translation if you do not keep reminding yourself of these features of the Language for Science and Technology.
Second, getting familiar with the commonly used sentence patterns in Language for Science and Technology is also very important in thesis translation. Grammatically speaking, Language for Science and Technology has very specific preference in choosing sentence patterns. To take English language as an example again, English for Science and Technology is characterized by nominalization, widely usage of words depicting action, process, phenomenon, and development, frequent use of present tense, passive voice, and non-finite verbs, etc. Among these features, the dominancy of passive voice in scientific thesis is very typical. For example, the sentence patterns like “it is said/believed that…”, “it has been proved that…”, “it is suggested that…” are widely used in scientific writing like thesis to show that the opinion is not biased. In one word, to familiarize yourself with these commonly used sentence patterns in Language for Science and Technology can improve your working efficiency while you are doing thesis translation.
In addition, making a deeper analysis of the discourse structure is also necessary in thesis translation because sentence patterns in theses are usually complicated and involve many relations. For one thing, in scientific discourse like thesis, the commonly used sentence patterns usually have some variations and extensions. For another thing, the relations between sentences or clauses include not only grammatical relations, but also thematic relations. It is well known that logic is uppermost element in a thesis because the author can not prove his or her point without the help of logic. Hence, for you as a translator, to analyze the discourse deeper and clarify the sentence relations both grammatically and thematically can help you make a best understanding of the logic used by the author so as to ensure the translated version of the thesis can observe the same logic too. Otherwise, your thesis translation may go astray and lead to confusion.
Lastly, to accumulate scientific knowledge widely is of importance in that it can help translators to achieve the greatest objectivity and make the translation errors fall to the lowest level in thesis translation.
To make a summary, scientific writings like theses usually involve a more comprehensive research and professional understanding of a specific scientific field, so thesis translation have much higher requirements for the translators in grasp of words, discourse comprehension, and knowledge accumulation.