Archive

Archive for the ‘Theory Study’ Category

中訳・和訳の品質チェック

September 8th, 2009

著者 Lona

中国語から日本語、或いは日本語から中国語への翻訳、その品質はどのように見分けたらよいのでしょうか?

1.句読点

いちばん簡単に見分けられるのは句読点です。下記比較表を参考して、訳文の句読点が正しいかどうかチェックできます。

  日本語 中国語
読点
中黒(なかぐろ)  或いは /
カギカッコ 「 」 “ ” 或いは ( )
二重カギカッコ 『 』 “ ”  或いは 
波ダッシュ ~ ~
リーダー ……
注釈 *
その他 使用せず ? ! ; :

 

2.さらさら日本語とコッテリ中国語

中国語の特徴はコッテリと盛り込む、四文字で揃えるなどの特徴がある。単語ベースでみれば、日本語より文字数が増えるのも当然。

春を愛する人は 心清き 心地纯洁的人
夏を愛する人は 心強き 意志坚强的人
秋を愛する人は 心深き 感情深重的人
冬を愛する人は 心広き 怀宽广的人

その一方、中国語から日本語への訳は漢字の文字数も当然減ります。漢字だけ比べて訳の良し悪しは決められません。

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: 中国語から日本語、日本語から中国語、マルチランゲージの翻訳アウトソーシング 

Case Study, Theory Study

産業翻訳ってどんな仕事?

June 5th, 2009

1.産業翻訳とは?

一口に翻訳の仕事と言っても、SF、ノンフィクション、字幕、吹き替え、契約書、特許、マニュアルなど各種ある。その中でも、一般の企業活動で発生する翻訳需要を対象にするのが産業翻訳(ビジネス翻訳)というジャンルだ。 

勤務形態には、一般企業の翻訳関係部門で働く社内翻訳者、人材派遣会社から企業に派遣される派遣翻訳者、翻訳会社の社内に勤務するインハウス翻訳者、翻訳会社などに登録して在宅で働くフリーランス翻訳者などがある。 

2.翻訳者の生活

フリーランス以外の翻訳者の生活、収入等は一般の派遣社員や契約社員と大差ない。労働時間や年収は常識的な範囲内にある。一方、フリーランス翻訳者の労働形態は典型的なSOHO (Small Office Home Office) である。収入は文字通り働いた分しか得られないので個人差が大きい。下は年間数十万円程度から、トップクラスになると大卒サラリーマン並の年収を翻訳だけで稼ぎだしているプロも実在する。しかも、年齢、性別、学歴、職歴などにはまったく左右されないので、完全な実力主義の世界だといえる。

ただし、一般に翻訳で生計を立てていくためには、休日返上の長時間労働を強いられることが多いのも事実。私自身も、人に仕事のことをたずねられると、自嘲的に「年中無休24時間営業です」などと答えている。恥ずかしながら、豊かな暮らしをしているとは言えない。つまり、同じ年収のサラリーマンに比べると、翻訳者の時間単価はさほど高くないのである。また、デフレ不況下、翻訳単価の大幅な下落により翻訳を生業とするのが年々難しくなっているといわれている。

3.家庭との両立

では、主婦(夫)業との兼業で翻訳の仕事をする立場ならどうだろうか。女性(男性)が家事や育児と両立できる仕事を見つけるのは今の世でもやさしくないが、翻訳なら完全に自_宅でできるので負担も少ない。生活基盤が配偶者の収入である場合は、ゆとりを持って仕事ができるだろう。時間売りのパートなどに比べれば、仕事自体に魅力があり、収入もずっといい。それに翻訳家というステータスが手に入る。これほど魅力的な知的職業はないだろう。

4.資格は必要か

翻訳の仕事を始めるのに特別なライセンスは必要ない。誰だって実力さえあれば独立開業できる。英検などの語学検定や、翻訳関係の検定試験に合格していれば確かに一定の能力がある証にはなるが、それで翻訳者としての実務能力が保証されるわけではない。ほとんどの場合、履歴書に花を添える程度の効力しかない。

5.成功するには

成功するためには、なんと言っても翻訳能力(外国語能力、専門知識、日本語文章力)が最も重要な要件である。職人仕事なので、腕のよし悪しがものをいう。ただし、高収入を得るためには、営業センス(人脈構築力、売り込み能力、情報収集力)も軽視できない。プロの翻訳者は掲示板やメーリングリストなどコミュニティを利用して、仲間を作り、活発に情報交換をしているが、これも営業活動の一環だと考えられる。

6.トライアル

業界ではトライアルと呼ばれる翻訳技能テストの結果で翻訳者の採否を決めるのが一般的である。公募の場合、その合格率は1~2%と言われ、かなりの狭き門になっているようだ。トライアルに合格しても仕事の依頼が来るとは限らない。とりあえず、その会社の翻訳者として登録してもらえるだけである。ベテラン翻訳者が手一杯になったなどの理由で、運良く仕事が回ってきても安心はできない。一度、仕事を受けたが、品質が良くなくてそれっきり切られてしまうケースが非常に多いからだ。本当のトライアルは、最初の仕事で、リピートオーダーがきたら合格と考えた方がいい。

7.産業翻訳者になるには

産業翻訳者になる方法は色々考えられ、特に定石のようなものはない。ほとんど準備らしいことはしていないのに、いきなり第一線で活躍している人もいる。それでも、実社会経験で身につけた知識が必要になることが多いので、大学を卒業してすぐにフリーの翻訳者になろうというのは無謀だ。 

 一番確実で失敗がないのは、一般企業の翻訳部門や翻訳会社に勤務して、現場で実務経験を積むことだろう。翻訳業界のしくみを学べるし、人脈もできる。自信がついたら、頃合いを見計らって独立すればい。 

 直接、翻訳に関係のないセクション、たとえば海外業務、貿易事務などの職場での経験も有効だ。業務で得られる専門知識や、ビジネス社会のルール、異文化への理解などが様々な面で翻訳に役立つからだ。 

 技術職に就いていて語学に堪能な人なら、翻訳者としても即戦力として期待される。特許を扱う特許事務所に勤務して特許翻訳者を目指すのも手堅い方法だろう。需要が多いので、比較的短い準備期間でプロとしてやっていけるようになる人が多いようだ。

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: freelancer, industrial translation

Theory Study ,

Machine-Assisted Human Translation: Its Definition

December 18th, 2008

Abstract: The present article discusses the definition of Machine Assisted Human Translation by making contrast with the technical terms: Computer- Assisted Translation and Machine-Assisted Translation. It puts forward that MAHT is concerned with computer tools which assist the human translators in the course of a translation process.

Nowadays, globalization has turned the earth into a village; as a result, translation has become a booming industry for frequent and massive information exchanges among the people from different countries. In translation industry, Machine-Assisted Human Translation, MAHT for short, is playing a more and more important role at present.

Before we introduce MAHT, it is needed for us to make clear another two terminologies. Specialists and translation practitioners are interested in mechanical aids for translation or translation automation is most frequently confronted with the somewhat misleading term “Computer Assisted (or Aided) Translation” and sometimes “Machine Assisted (or Aided) Translation”.

Over the years, there has been much confusion concerning the definition of the terms. In view of the scientific and popular interest in Machine Assisted Translation and Computer-Assisted Translation, the latter has become an umbrella term and is therefore no longer synonymous with MAHT. Considering Computer Assisted Translation as a generic term, Machine Translation and MAHT can be divided into two major subgroups. Today, Machine Translation is generally understood to be the process in which a “machine” (specifically a computer program is the pivotal component in the translation process while humans are in charge of developing the software (which includes, for instance, grammatical and lexical rules), updating the programs, pre- and post-editing texts, and sometimes interactively communicating with the machine to solve the translation problems in the text which is being translated. At the other end of the Computer-Assisted Translation spectrum we find MAHT tools, also known as “translation workbenches”, where humans are pivotal to the process. In the latter type, human translators prepare the target-language texts and the “machines”(computer programs) assist translators by offering terminological support(terms are retrieved automatically or semi-automatically from an appropriate database) and by building and employing translation databases (Translation Memories) to suggest identical (100% matches) and similar segments (fuzzy matches, which are less than 100%) that have been used in previous translations and stored in the database.

As hinted, MAHT is a budding discipline which has not been precisely defined. First, MAHT is defined as a discipline that is concerned with computer tools which assist human translators in the course of a translation process. By mentioning translation process, we does not mean mental processes that take place during translation, but surface processes that start when a translation assignment is accepted, which end with the delivery of a finished product. Such translation process has two major constituents parts: one is a creative part requiring human evaluation leading to the production of a translation for which a human translator remains solely responsible; the other is a technical part which includes all such tasks as receiving and sending documents, typing and formatting, scanning documents for identical or similar segments to reduce the number of words and phrases that must be left for translation by human translators, desktop publishing and terminological consistency, and other features which can be handled by mechanical tools. But what we have pay attention to is that it is humans who are responsible for the end product and its quality, whereas the strength of a MAHT system is that it ensures the terminological, phraseological, and segmental consistency which is crucial to e.g. scientific and technical translation.

It is often of great significance that we make clear of the definition of something which we would like to apply to.

 

Author Information:

Heyi

Project Manager of

Transhorsa Translation Co., LTD., Shanghai

http://www.transhorsa.org

Native translator & Proofreading

 

 

 

 

 

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: huge project translation, language translation service, multilingual DTP services

Theory Study , ,