Archive

Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Translation Companies: Aiding your Business Growth

January 29th, 2010

In order for a business to not only grow, but gain success at a more global scale, it requires an effective and coherent marketing campaign which will not only aid in getting their business ideas across to a new clientele; but also help gain valuable business leads. A business can thrive and grow at a great rate within its native area with the help of an effective and high quality marketing campaign, but in order to successfully carry their message overseas, the use of a translation company is a must. Translation companies have helped a wide range of businesses make that crucial break to other countries and markets as it allows the ability to communicate coherently, without the confusion which can often be caused due to language barriers. Often when attempting to break into a different regional market, businesses may look to a Limited Liability Partnership to aid in their overall growth. A Limited Liability Partnership, or LLP, is similar to an ordinary business partnership where businesses can collaborate and join forces with a number of different companies. This can be extremely advantageous for a company as there is no sole responsibility on the company’s side as all risks, costs, responsibilities and profits of the business are shared by all involved. The difference with an LLP is that the liability is limited to the amount of money a specific company has invested in to the business, meaning that the members have some sort of protection of their assets if the business unfortunately runs into trouble.

 

An opportunity such as this can be extremely advantageous for a company as it not only helps increase their overall profits, but also aids them in gaining business leads which can help make the transition to marketing to a large audience all the more easier. In some cases, this partnership may be with more local companies, but in order for a business to be able to expand at a great rate, a partnership with overseas companies can help propel their business into the spotlight of a much larger market. For those businesses that are looking into joining a LLP with companies overseas, the use of a translation company is imperative in ensuring that all aspects of the deal runs smoothly with no mixed messages and no embarrassment or confusion for all parties involved. A technical translation service can provide technical terminology translations which are required in order for documentation to still be valid and legal, as well as ensuring all members of the agreement have similar copies of documentation. Having shareholders and outside support for your company can be crucial for many who are looking to expand and see their business grow. These shareholders can assist your company in a variety of different fields of the business world whether it is marketing, financial or otherwise, but with a language barrier, getting ideas and opinions across can be extremely difficult, thus making the transition to a global scale all the more difficult. With the use of a translation service, a partnership with outside companies is more likely to succeed as all members can communicate with one another, and work on the best way in which to market the company depending on your specific target markets. Without some form of outside expertise and help, a company may lose it chance to grow into the company it is destined to become.

 

For many businesses who strive to become a global success, communication is key in all phases of their growth. However, when communication is halted due to language barriers, this can create more harm than good due to confusion. In order for a company to grow to a large scale, external shareholders can be a must, and with a translation service, these shareholders can provide you with the knowledge you need, no matter where in the world you may be.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: limited liability partnership, LLP, translation companies, translation company

Global Business Strategy, Uncategorized , , ,

Freelance Translators Enter the Blogosphere

September 6th, 2009

Author 何羿

There are close to 50 million weblogs or blogs at least Blogs provide an online discussion forum for issues of current interest and are updated regularly with new short articles on which readers can comment. Originally an online writing tool helps its users keep track of their own online records, the blog quickly turned into a key part of online culture. The method provides an easy way for an average person to publish material of any topic he or she wishes to discuss on Webages. With a popular issue, a blog can attract tremendous attention and exert great influence on target group concerned. The translation world has experienced significant influence by the blogosphere.

Many are focused on single issues, such as politics, religion or scientific topics. Translation blogs are those which mainly focus on disseminating or commenting upon translation matters, such as case study, industry news discussion and development trend. Many translation bloggers are professionals in the industry, and a number of them are working for translation companies.

 It seems there are several reasons why people are blogging on translation. The essential one is the obvious purpose for business promotion. In comparison with the usual method of translation business promotion (e.g. magazines, seminars and newspapers), a blog is more intimate and responsive. It shows the deep knowledge and experience bloggers have to the target group they want to communicate and can draw interests from their potential clients.

Another reason is that blogs contribute to the enhancement of interactivity among blog users. The interactivity among blog users is achieved by reading other blogs, acquire resources, and express their thoughts by posting comments to entries. Blog comments are viewed as essential to the interactive features of blogs. The key feature of blogs is that interest group can be informed to each other. Blogs have other press functions including video clip insert and playing, photos, transform into desired outputs (e.g., embedded into a blog entry section), and send these outputs back to external environments. Each post may be commented upon by the readership, and the discussions can range from a few humorous one-liners to complex and well-written rebuttals or contributions, and everything in between. Thus, translators can change ideas with numerous readers freely. In addition, for translation companies, blog is a new way to propagandize itself and reach potential customers. 

However, it takes much efforts to start and maintain an active translation weblog, which not only needs a host to update the content regularly, but also requires blog readers to visit and interact with frequently. Many blog sites have been abandoned soon after their creation for lack of new entries. For a translation company, how to attract blog readers is an even harder task: indeed. Summing up our experience as a translation blogger, we put forward the following suggestions.

As to the content, an expert opinion, a wide range of topics and a distinct personality are qualities that readers seem to value in a translation blog. Translators with a deep knowledge of translation theories can place his/her recent studies in the context; experienced translators can share his/her thoughts or describe interesting or important things happened during translation work.

We prefer to group the information into different sections.

1.    Title

A  surprising but practical title is needed to attracting people involved into find details of your article.

2.    Introduction

Tell the reader what the post is going to be about. This paragraph should be designed to catch the reader’s attention.

2, Body

Use one main idea/theme per paragraph. Use examples, facts, opinions, statistics, quotations, ect., to support your idea.

3.    Keyword

You should contain enough keywords spreading around your article context for listing ahead by search engine most relevant people use.

3, Conclusion

Write a surprising, interesting or thought-provoking conclusion if possible.

In all, blogging remains an individualistic, sometimes anarchistic and convention-breaking form of communication, especially in translation field.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: blogging on translation, translation blog

Uncategorized ,

AimeeMullins at TED - Feb.2009 - CHT

June 18th, 2009

AimeeMullins and her 12 legs speech at TED, February 2009

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: chinese translation services, Video language conversion

Uncategorized ,

About Personal Experience in Translation

December 16th, 2008

    Although I am an English teacher, I have been translating for dozens of years in my spare time. I feel that I would like to write something about technique of translation and advice on how to improve personal services to share with readers.

    Nowadays, there are more and more freelance translators who provide personal translation services at home due to the development of computer and advanced network technology. They do not have to go out for working every day; but instead, stay at home and do what is required by employers or customers. The articles can be received and sent on line, and other necessary office equipments are also needed. But the most important thing that is needed is translators’ skills and experience, which guarantee good personal translation services.

For translators themselves, this working way is very convenient, because they can arrange work and their life freely. In addition, an experienced and good translator can earn much more money than in a company per month.

It is also good to the companies. The way can save much capitalized cost.

Companies do not need much room for their employees. Only a computer connected with network can solve the problems. At the same time, the bosses can make full use of the advantages of network sources, by which they can employ much more translation talents and receive business around the world. Unlimited network resources make personal translation services become more efficient and better than ever, which brings the companies huge profits.

   If you are a fresh freelance translator, here, I will give you some personal advice to help you improve personal translation services. Some graduates from universities or professionals who mean to work on translation often find it much harder to be a good translator than they thought originally. Graduates only learn translation theory at school and lack practical experience, so they hardly know glossary, while professionals do not have systemic translation theory. Nevertheless, you should be confident in yourself. In fact, it is dogged that does it. If you keep digging into it and ask by any way when running into what you do not understand, you must be able to master the language. In my opinion, translation is beyond pure academia, and it is somewhat like technology. If you take it seriously, it will serve you well.

  Next I would like to talk about some of my own translation experience. Although it cannot be compared with translation theory of many famous translators, I do hope that it would be of some use for your personal translation services. Because I am not a professional interpreter, I have less oral interpretation experience. Here, I put emphasis on written translation. In my opinion, for a beginner, you should try to learn as many translation theories of famous translators for all times and for all countries as possible. Theory is like a lamp, which guides you through the path of the translation. But only rich theory is not enough. As it is put, an ounce of practice is worth a pound of theory. You should master the theory in the process of practice. In addition, you should have rich linguistry of different languages, which is a generalized conception. Concretely, it includes different cultural background, grammar structure, idiom, etc. Because there are so many differences in the two languages, as a translator, it is nearly impossible to translate completely the same article as original one both in style and in meanings, but we should try our best to eke it out and make the translation get close to the original article. Therefore, we should read as many books of the two languages as we can in order to enrich our minds.

Then, I would like to talk about the methods of the translation. Some Chinese friends translate directly from Chinese to English at the beginning (and visa versa for some foreign friends), but they do not realize that it is a wrong translation method. If you want to translate your native language to another language, you must practice in a contrary order at first. For example, if a Chinese learns to translate Chinese into English, he should practice translating English into Chinese in the beginning. Only thus can he accumulate linguistry and improve English applied ability. Otherwise, his translation would be Chinglish. Finally, I would like to talk about the relations between literal translation and paraphrasing. In fact, many translators whether in ancient or in modern times have had different opinions and had personal tendency. As far as I am concerned, I prefer to paraphrasing. I think we should try our best to paraphrase. Of course, as I have mentioned above, different languages have different cultural background, so if we cannot find a proper idiom to describe the meaning of a foreign phrase or sentence, we can only translate literally.

    The above is my personal opinions, and I hope it will induce others to come forward with valuable contributions. That is my purpose to write this article. I hope that it will be of any practical help to your personal translation services. Meanwhile, I welcome translators to discuss with me in order to help each other.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: global translation company, ip translation services, text translation company, translation resources

Uncategorized , , ,