Translation Companies: Aiding your Business Growth

January 29th, 2010

In order for a business to not only grow, but gain success at a more global scale, it requires an effective and coherent marketing campaign which will not only aid in getting their business ideas across to a new clientele; but also help gain valuable business leads. A business can thrive and grow at a great rate within its native area with the help of an effective and high quality marketing campaign, but in order to successfully carry their message overseas, the use of a translation company is a must. Translation companies have helped a wide range of businesses make that crucial break to other countries and markets as it allows the ability to communicate coherently, without the confusion which can often be caused due to language barriers. Often when attempting to break into a different regional market, businesses may look to a Limited Liability Partnership to aid in their overall growth. A Limited Liability Partnership, or LLP, is similar to an ordinary business partnership where businesses can collaborate and join forces with a number of different companies. This can be extremely advantageous for a company as there is no sole responsibility on the company’s side as all risks, costs, responsibilities and profits of the business are shared by all involved. The difference with an LLP is that the liability is limited to the amount of money a specific company has invested in to the business, meaning that the members have some sort of protection of their assets if the business unfortunately runs into trouble.

 

An opportunity such as this can be extremely advantageous for a company as it not only helps increase their overall profits, but also aids them in gaining business leads which can help make the transition to marketing to a large audience all the more easier. In some cases, this partnership may be with more local companies, but in order for a business to be able to expand at a great rate, a partnership with overseas companies can help propel their business into the spotlight of a much larger market. For those businesses that are looking into joining a LLP with companies overseas, the use of a translation company is imperative in ensuring that all aspects of the deal runs smoothly with no mixed messages and no embarrassment or confusion for all parties involved. A technical translation service can provide technical terminology translations which are required in order for documentation to still be valid and legal, as well as ensuring all members of the agreement have similar copies of documentation. Having shareholders and outside support for your company can be crucial for many who are looking to expand and see their business grow. These shareholders can assist your company in a variety of different fields of the business world whether it is marketing, financial or otherwise, but with a language barrier, getting ideas and opinions across can be extremely difficult, thus making the transition to a global scale all the more difficult. With the use of a translation service, a partnership with outside companies is more likely to succeed as all members can communicate with one another, and work on the best way in which to market the company depending on your specific target markets. Without some form of outside expertise and help, a company may lose it chance to grow into the company it is destined to become.

 

For many businesses who strive to become a global success, communication is key in all phases of their growth. However, when communication is halted due to language barriers, this can create more harm than good due to confusion. In order for a company to grow to a large scale, external shareholders can be a must, and with a translation service, these shareholders can provide you with the knowledge you need, no matter where in the world you may be.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: limited liability partnership, LLP, translation companies, translation company

Global Business Strategy, Uncategorized , , ,

Translation Companies: Offering A Professional and Effective Hand to Your Business Projects

January 18th, 2010

When running a business, every aspect of its growth and success is imperative and should be planned out accordingly. Projects which work on beginning a new marketing campaign, looking at partnering with an outside business, or looking for a way in which to develop a new product or service. All phases of beginning and executing any of these tasks should be investigated to the letter to ensure that they are as successful as possible. If you are able to communicate effectively to the consumer, a business lead or otherwise, it is much easier to be successful in doing this, as speaking the same language as your listener makes it an easier task to put your ideas across. However, if you are looking to branch out to a more global scale, marketing your company and product/service, you will require the use of an expert translation service. The use of a translation service is vital for any business looking to make a leap into a much larger market. A launch such as this can go terribly wrong if the marketing campaign is incorrect, which more often than not can be due to badly translated literature material, etc. When promoting yourself and your service, you will have planned every aspect of your campaign to a very fine detail, and the same must be done when looking to take your company overseas.

 

Translation companies ensure that your message is never lost and that both potential customers and potential business leads are well informed about your business, your services and what you are looking to provide them with. If a marketing campaign is poorly translated, this may confuse those who are interested in your business, thus losing sales and therefore making your launch unsuccessful. In order to help properly launch your business to a more global scale, an expert translation company will oversee all aspects of translating the necessary information to help maximize the chances of your business’ success. A Professional and effective translation company will look at what you need their services for, and devise a step by step plan to ensure that every phase is thoroughly planned and executed. Firstly, your needs will be thoroughly analyzed, looking at who you are trying to target, and in what context, looking at the different terminology which is required in order to optimize the level of translation. Here, the terminology you require will also be taken in consideration if specific business, medical or legal terminology is required. Next, a suitable translator of the native tongue from their team will translate the required documents, ensuring that the quality of terminology is of the highest possible standard. The best translation companies will have a team with a wide range of language skills from different areas of the world. But having team members of a native tongue, this aids in increasing the accuracy as reading, writing and speaking a language are completely different from one another. Once this initial translation has been completed, the document will be examined and proof read to ensure it is of the highest standard for the native tongue in which it is required in and that it reads smoothly, without any visible signs which show it is a translation. It will then be checked by the industry specialists before being approved by the Managers before being sent back to the client.  

 

With a detailed structure such as this, you will be safe in the knowledge that you translation is of the highest possible quality and will remain a professional and efficient piece of documentation for your business needs. Communication in business is everything, and with the help of a translation company, you can make that leap with your company into the global business world.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: marketing campaign, translation companies, translation company

Global Business Strategy , ,

中訳・和訳の品質チェック

September 8th, 2009

著者 Lona

中国語から日本語、或いは日本語から中国語への翻訳、その品質はどのように見分けたらよいのでしょうか?

1.句読点

いちばん簡単に見分けられるのは句読点です。下記比較表を参考して、訳文の句読点が正しいかどうかチェックできます。

  日本語 中国語
読点
中黒(なかぐろ)  或いは /
カギカッコ 「 」 “ ” 或いは ( )
二重カギカッコ 『 』 “ ”  或いは 
波ダッシュ ~ ~
リーダー ……
注釈 *
その他 使用せず ? ! ; :

 

2.さらさら日本語とコッテリ中国語

中国語の特徴はコッテリと盛り込む、四文字で揃えるなどの特徴がある。単語ベースでみれば、日本語より文字数が増えるのも当然。

春を愛する人は 心清き 心地纯洁的人
夏を愛する人は 心強き 意志坚强的人
秋を愛する人は 心深き 感情深重的人
冬を愛する人は 心広き 怀宽广的人

その一方、中国語から日本語への訳は漢字の文字数も当然減ります。漢字だけ比べて訳の良し悪しは決められません。

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: 中国語から日本語、日本語から中国語、マルチランゲージの翻訳アウトソーシング 

Case Study, Theory Study

Freelance Translators Enter the Blogosphere

September 6th, 2009

Author 何羿

There are close to 50 million weblogs or blogs at least Blogs provide an online discussion forum for issues of current interest and are updated regularly with new short articles on which readers can comment. Originally an online writing tool helps its users keep track of their own online records, the blog quickly turned into a key part of online culture. The method provides an easy way for an average person to publish material of any topic he or she wishes to discuss on Webages. With a popular issue, a blog can attract tremendous attention and exert great influence on target group concerned. The translation world has experienced significant influence by the blogosphere.

Many are focused on single issues, such as politics, religion or scientific topics. Translation blogs are those which mainly focus on disseminating or commenting upon translation matters, such as case study, industry news discussion and development trend. Many translation bloggers are professionals in the industry, and a number of them are working for translation companies.

 It seems there are several reasons why people are blogging on translation. The essential one is the obvious purpose for business promotion. In comparison with the usual method of translation business promotion (e.g. magazines, seminars and newspapers), a blog is more intimate and responsive. It shows the deep knowledge and experience bloggers have to the target group they want to communicate and can draw interests from their potential clients.

Another reason is that blogs contribute to the enhancement of interactivity among blog users. The interactivity among blog users is achieved by reading other blogs, acquire resources, and express their thoughts by posting comments to entries. Blog comments are viewed as essential to the interactive features of blogs. The key feature of blogs is that interest group can be informed to each other. Blogs have other press functions including video clip insert and playing, photos, transform into desired outputs (e.g., embedded into a blog entry section), and send these outputs back to external environments. Each post may be commented upon by the readership, and the discussions can range from a few humorous one-liners to complex and well-written rebuttals or contributions, and everything in between. Thus, translators can change ideas with numerous readers freely. In addition, for translation companies, blog is a new way to propagandize itself and reach potential customers. 

However, it takes much efforts to start and maintain an active translation weblog, which not only needs a host to update the content regularly, but also requires blog readers to visit and interact with frequently. Many blog sites have been abandoned soon after their creation for lack of new entries. For a translation company, how to attract blog readers is an even harder task: indeed. Summing up our experience as a translation blogger, we put forward the following suggestions.

As to the content, an expert opinion, a wide range of topics and a distinct personality are qualities that readers seem to value in a translation blog. Translators with a deep knowledge of translation theories can place his/her recent studies in the context; experienced translators can share his/her thoughts or describe interesting or important things happened during translation work.

We prefer to group the information into different sections.

1.    Title

A  surprising but practical title is needed to attracting people involved into find details of your article.

2.    Introduction

Tell the reader what the post is going to be about. This paragraph should be designed to catch the reader’s attention.

2, Body

Use one main idea/theme per paragraph. Use examples, facts, opinions, statistics, quotations, ect., to support your idea.

3.    Keyword

You should contain enough keywords spreading around your article context for listing ahead by search engine most relevant people use.

3, Conclusion

Write a surprising, interesting or thought-provoking conclusion if possible.

In all, blogging remains an individualistic, sometimes anarchistic and convention-breaking form of communication, especially in translation field.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: blogging on translation, translation blog

Uncategorized ,

AimeeMullins at TED - Feb.2009 - CHT

June 18th, 2009

AimeeMullins and her 12 legs speech at TED, February 2009

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: chinese translation services, Video language conversion

Uncategorized ,

産業翻訳ってどんな仕事?

June 5th, 2009

1.産業翻訳とは?

一口に翻訳の仕事と言っても、SF、ノンフィクション、字幕、吹き替え、契約書、特許、マニュアルなど各種ある。その中でも、一般の企業活動で発生する翻訳需要を対象にするのが産業翻訳(ビジネス翻訳)というジャンルだ。 

勤務形態には、一般企業の翻訳関係部門で働く社内翻訳者、人材派遣会社から企業に派遣される派遣翻訳者、翻訳会社の社内に勤務するインハウス翻訳者、翻訳会社などに登録して在宅で働くフリーランス翻訳者などがある。 

2.翻訳者の生活

フリーランス以外の翻訳者の生活、収入等は一般の派遣社員や契約社員と大差ない。労働時間や年収は常識的な範囲内にある。一方、フリーランス翻訳者の労働形態は典型的なSOHO (Small Office Home Office) である。収入は文字通り働いた分しか得られないので個人差が大きい。下は年間数十万円程度から、トップクラスになると大卒サラリーマン並の年収を翻訳だけで稼ぎだしているプロも実在する。しかも、年齢、性別、学歴、職歴などにはまったく左右されないので、完全な実力主義の世界だといえる。

ただし、一般に翻訳で生計を立てていくためには、休日返上の長時間労働を強いられることが多いのも事実。私自身も、人に仕事のことをたずねられると、自嘲的に「年中無休24時間営業です」などと答えている。恥ずかしながら、豊かな暮らしをしているとは言えない。つまり、同じ年収のサラリーマンに比べると、翻訳者の時間単価はさほど高くないのである。また、デフレ不況下、翻訳単価の大幅な下落により翻訳を生業とするのが年々難しくなっているといわれている。

3.家庭との両立

では、主婦(夫)業との兼業で翻訳の仕事をする立場ならどうだろうか。女性(男性)が家事や育児と両立できる仕事を見つけるのは今の世でもやさしくないが、翻訳なら完全に自_宅でできるので負担も少ない。生活基盤が配偶者の収入である場合は、ゆとりを持って仕事ができるだろう。時間売りのパートなどに比べれば、仕事自体に魅力があり、収入もずっといい。それに翻訳家というステータスが手に入る。これほど魅力的な知的職業はないだろう。

4.資格は必要か

翻訳の仕事を始めるのに特別なライセンスは必要ない。誰だって実力さえあれば独立開業できる。英検などの語学検定や、翻訳関係の検定試験に合格していれば確かに一定の能力がある証にはなるが、それで翻訳者としての実務能力が保証されるわけではない。ほとんどの場合、履歴書に花を添える程度の効力しかない。

5.成功するには

成功するためには、なんと言っても翻訳能力(外国語能力、専門知識、日本語文章力)が最も重要な要件である。職人仕事なので、腕のよし悪しがものをいう。ただし、高収入を得るためには、営業センス(人脈構築力、売り込み能力、情報収集力)も軽視できない。プロの翻訳者は掲示板やメーリングリストなどコミュニティを利用して、仲間を作り、活発に情報交換をしているが、これも営業活動の一環だと考えられる。

6.トライアル

業界ではトライアルと呼ばれる翻訳技能テストの結果で翻訳者の採否を決めるのが一般的である。公募の場合、その合格率は1~2%と言われ、かなりの狭き門になっているようだ。トライアルに合格しても仕事の依頼が来るとは限らない。とりあえず、その会社の翻訳者として登録してもらえるだけである。ベテラン翻訳者が手一杯になったなどの理由で、運良く仕事が回ってきても安心はできない。一度、仕事を受けたが、品質が良くなくてそれっきり切られてしまうケースが非常に多いからだ。本当のトライアルは、最初の仕事で、リピートオーダーがきたら合格と考えた方がいい。

7.産業翻訳者になるには

産業翻訳者になる方法は色々考えられ、特に定石のようなものはない。ほとんど準備らしいことはしていないのに、いきなり第一線で活躍している人もいる。それでも、実社会経験で身につけた知識が必要になることが多いので、大学を卒業してすぐにフリーの翻訳者になろうというのは無謀だ。 

 一番確実で失敗がないのは、一般企業の翻訳部門や翻訳会社に勤務して、現場で実務経験を積むことだろう。翻訳業界のしくみを学べるし、人脈もできる。自信がついたら、頃合いを見計らって独立すればい。 

 直接、翻訳に関係のないセクション、たとえば海外業務、貿易事務などの職場での経験も有効だ。業務で得られる専門知識や、ビジネス社会のルール、異文化への理解などが様々な面で翻訳に役立つからだ。 

 技術職に就いていて語学に堪能な人なら、翻訳者としても即戦力として期待される。特許を扱う特許事務所に勤務して特許翻訳者を目指すのも手堅い方法だろう。需要が多いので、比較的短い準備期間でプロとしてやっていけるようになる人が多いようだ。

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: freelancer, industrial translation

Theory Study ,

翻訳サービス市場の分析

June 5th, 2009

(一)翻訳サービス業将来の見込み

 翻訳サービス業が発展する原因は四つあると思う。

第一、グローバル化の発展が素早くなり、中国と日本の友好交流が深くなり、 経済発展とともに情報の交流も盛んになる。契約書翻訳、文献翻訳、資料翻訳、報告書翻訳、調査書翻訳、評論翻訳、解説翻訳、企画書翻訳など翻訳ニーズが多くなってくる。ニーズがあれば市場が出来る。

 第二、科学の進歩につれて、交流手段も飛躍的発展を遂げた。唐代の玄蔵が天竺へ十年程の旅をして辿り着くことに対して、現代の交流スピードは想像できないほど速い。ファックスとか、Eメイルとか、即時の交流メディア(QQ、Hotmailなど)とか、インターネットの応用範囲の拡大と国際的な電子商取引が熟達になりにつれて、情報通信の速度を秒で計算する。

 第三、各単科大学と総合大学で育て出来る言語専攻の学生が多くなり、翻訳方面の仕事をしようとする学生も少なくない。現在翻訳市場にで活躍する翻訳者は大体学者、教師、学生である。

 第四、翻訳サービス業は第三産業に属する。コストが低くて、利潤が高い。特に使用人口少ない言語では利潤がもっと高い。

 以上述べたところを総合すれば、翻訳サービス業の見込みは良好であって、まだ発展の余地がある。

(二)発展現状と問題

翻訳業は歴史を持っている産業の一つであり、勿論国民経済と改革開放にとって、重要な役割を果たし、非常に関心が持たれている分野になってくる。

。目前(2004年で統計)、全世界において翻訳サービス市場の年間生産額が130億米ドルを上回り、アジア太平洋地域が30%を占めていた。2005年、翻訳サービス市場の規模は227億米ドルに達した。中国翻訳サービス市場の規模は110億元左右で、2005年では200億元を突破した。そして、2007年では300億元に成った。http://www.1×1y.com.cn翻訳サイトだけでは登録する翻訳会社が2834社がある。しかし、大きな翻訳ニーズと調和が取れないところは内陸翻訳能力が低いことである。中国の翻訳市場の規模が百億円を突破したが、翻訳会社で消化し出来る産額が10-15億元だけである。人材、技術不十分の為に、大量的な外国語の翻訳が出来ない。国際の情報を消化出来ないゆえに、中国は多くのビジネスチャンスを失ってしまった。業界内の専門家はこう指摘した、中国の翻訳サービス業を制約する原因は以下に述べる。

1.暴利を貪ることができると考え、大勢の翻訳能力低い人と経験少ない人が翻訳者の列に混入した。実は、翻訳登録済みの会社になろうとしたら、どんな特別な素質証明は必要ではない。メディアはその状況について、翻訳会社の登録はクリーニング店と同じにで、ただ万元を投資して、富みを生み出す早道であるという悪い評論も出した。そんな低い敷居なので、翻訳サービス業は泥も砂も一緒に押し流し、玉石混交であるの状態になる。翻訳の質が粗悪で、保障が得られない。一部のベテラン翻訳専門家は手厳しくこう指摘した、目前中国における翻訳業に浮ついていて、功をこり、業務レベルが低く、翻訳道徳を失って、もっぱら利益を図っていて、従事状態が混乱で、経営規範に合っていないなどの問題が普遍的に存在する。これが翻訳サービス市場の名声と評判には極めて大きな損を与えた。

2.現在国内には規模の小さい翻訳会社が多く、規模の大きな会社が少ない。年営業利益500万元以上の翻訳機関と会社が極めてまれである。それに、名高い会社がほとんどなく、市場に良好的な引率働きと手本の役割を果たせない。国際的な翻訳巨頭Trados等が中国市場に突きこんだ時、中国翻訳会社は指導者を欠き、相当的な製品とサービスを出せなく、それと拮抗することに足らない。

3.総合的に品質をコントロールするシステムが乏しい。現在90%以上の翻訳機関と社会の翻訳操作が完全な手仕事の段階にとどまり、翻訳品質を測定検査する道具と整っているプロセスが殆どない。その結果、政治、経済、文化、科学等の領域の中外交流に非常な悪い影響を与えた。

4.翻訳サービスの競争が激しいが、採用する手段は主に成約額を抑えるなどの低い段階の競争である。市場の規模が大きくならないという悪循環になってしまう。全国で専門翻訳会社で登録した会社が3000社強あるが、推測によれば、諮問会社や、印刷会社の名で登録して、実に翻訳仕事も引き受ける会社は一万社かあるだろう。低いコストと水準の低い人力資源を頼って、むやみに翻訳する場合が多い。もともと低い価額を一層押し、多くの非公式の「翻訳会社」のオッファーシートは公式会社の半額に及ばない。例として、上海の翻訳会社の日本語中訳の価額区間は千字ごとに180-240元、中国語日訳は千字ごとに220-280元。それに対して、青島の翻訳会社日本語中訳、中国語日訳は千字ごとに60-80元。品質を無視し、信用を守らなく、ただ値切るだけで競争している市場環境は、翻訳品質は高いが、コストも高い公式的な翻訳会社に巨大な圧力を与えた。盲目的な価額戦で多くの優秀な翻訳者は翻訳業を離れていく、大量的な翻訳不良品は市場に氾濫している。苦労した翻訳者は最後オッファーシートの42%だけのお金を得られる。校正作業人員は18%を貰い、翻訳会社は40%の資金を搾取する。

5.翻訳養成訓練機構不十分で、科学面翻訳人材が足りない。2006年中国の大学には初めて「翻訳」という専攻を設立した。それに、社会には科学専攻の翻訳人材を養成する機構も少ない。だから、科学面の翻訳人材が供給不足である。又、大学に設立した翻訳課程は殆ど翻訳理論を重視し、翻訳会社の実際翻訳プロジェクトと結びつけることが少ない。言語専攻で卒業した学生は翻訳会社に就職したら、また第二次訓練が必要である。

6.詐欺のようなよくない現象

一部の翻訳会社は詐欺の手段を使い、黒翻訳会社と呼ばれる。注文書(原稿)を貰った以後、原稿を幾つ小さい文書に分解して、名目はテストで臨時に連絡する翻訳者に配って無償で翻訳する。そして、ばらばらな翻訳完成品を校正人員に与え、校正人員でこれを整理統合する。そうすると、黒翻訳会社はただ18%の金を校正人員に支給しだけで済む。

一部の翻訳者も名誉に損をする。例えば、翻訳会社から貰ったテストを高品質でやって、そうしたら大きな翻訳プロジェクトを受け取って、また他の翻訳者を探し、残った原稿をもっと低い価額で配り、自分が手数料を貰う。或は、翻訳作品の前半の質がよいが、後半は翻訳機器で翻訳する。

 

解決意見

今の翻訳市場は少し乱れていて、価額の定めることも不公平で、各翻訳会社は競って値段を抑えるし、翻訳者は正式の研修をなしに直接用いられることも多いし、翻訳された文章の品質は余り高くない。それに対してはマクロ的な処理する必要がある。 

 単科大学と総合大学などの教育団体は各種の調査研究を展開すべき、翻訳品質や市場や人材養成などに関する学術シンポジウムを開催し、政府も協力して、翻訳サービス市場の監督の役割を果たす。

そして、崇高的な翻訳道徳を発揚し、翻訳業における詐欺のようなよくない現象を押さえつけ、翻訳知的所有権の保護システムと法律的な諮問機関を建設する必要があると思う。

 翻訳市場に存在する翻訳会社の詐欺について、今までよい解決方法はないが、翻訳者の詐欺にとして、翻訳会社は今、今月の原稿料では来月で決算という仕方を採用する。翻訳された文章が規定の品質にならないと、原稿料を払わないことである。この方法を使って、一程度で翻訳者の詐欺する現象を抑えたが、他の方法を考えなければならない。

 翻訳者の権利を守っては、先端的な技術が必要である。ワールドのドキュメントにパスワードを設置して、翻訳会社に渡する。翻訳会社はただ読めて、使用することが出来ない。翻訳の質量を検査した後、合格するのなら、翻訳者の料金を払う。そして、翻訳者はパスワードを会社に渡し、このドキュメントが使えるようになる。

 インターネットの商売が繁盛している現在、支払方法が多くなる。翻訳会社は今サードパーティー支払方法を受け取り、すなわち、翻訳会社はお金をAlipay, Paypal(サードパーティーの二種類)などに支払い、翻訳者も原稿をAlipay,Paypalに提出して、確認した後、サードパーティーはお金を翻訳者へ支払い、原稿を翻訳会社へ渡す。翻訳の取引にサードパーティーが介入して後、会社の信用にも、翻訳者の信用にも保障しされている。

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: Chinese translation company, market analysis, translation industry

Translation Trend , ,

中国語翻訳の特徴

May 27th, 2009

中国における賃金格差

仕事のノウハウは日本は中国より大幅に進んでいるが、日本人は高コストで、交通費は中国スタッフの 10 倍以上、宿泊は高級ホテルで、庶民の数十倍以上、賃金も中国人の平均給与の数十倍であり、中国の低コストなビジネスと比較すると競争力が低い。 翻訳ビジネスは、それ以外のビジネスで既に起こっているように生存競争の時代を迎えるものと予想される。中国語翻訳に関しては、日本と中国の連携により、一層、高品質で低価格なサービスを提供しなければ生き残れない。

中国も完成度の高い翻訳が要求されるようになった。 中国ではWTOの加盟などで様々な領域で国際交流が活発になり、新しい名詞や用語が続出。 中国語で何と表現するのか、日本語の用語は中国語で何とぴったりと表現するのか難しい課題。

中国では外国人が増えてきている。 中国では生活コストが安く、また、最近の発展に伴い仕事も多くなっているというのが主な理由。 日本と中国の交流の高まりに伴い中国語翻訳の需要も増加。 中国では、高品質の製品が製造可能になってきているが、歩調を合わせ、翻訳も品質が向上。中国語翻訳でが優秀な人材の確保が鍵。

日本の製品やサービスの 1/3 は中国で販売・提供されることになると予見。 それに伴い日中翻訳の業務は増加し、マニュアル、知的財産、特許、事業計画、契約書、商品宣伝資料などの翻訳がかなりの勢いで増加するものと推測。従って、中国国内で優秀な人材をより多く確保しておくことは急務。

先週も日本に滞在している中国人の留学生の翻訳した契約書(日本語→中国語)の訳文を読みましたが、文法はほとんど日本式で、普通の中国人が読んだ場合、必ず誤解を招くようなものでした。正確で気品のある中国語は中国人であったとしても、なかなか書けるものではありませんが、それでも、中国国内の中国人翻訳者の方が中国人にとって自然で美しい翻訳を提供できることはほぼ間違いないと言っても良い。

中国語翻訳の需要は増えているのか?

 グラフ1は前年比の中国語需要に対する増減を各社に質問したもの。回答してくれた翻訳会社は56社で、「増えた」とするところが約6割を占め、「同じ」を含めると9割以上におよぶので、概ねこの1年間は中国語翻訳市場は好調だったことがうかがえる。

中国語翻訳の特徴

中国人翻訳者の台頭が顕著に

 グラフ2にあるように、日本語から中国語への翻訳が半数以上を占め、概して中国語翻訳者の需要が高いことがわかる。翻訳は概して、ターゲット言語のネイティブが翻訳するほうが正確な翻訳が期待できるし、中国語の場合、中国語翻訳者のほうが報酬を抑えて採用できるという利点があるので、おのずと中国語翻訳者に仕事が依頼されやすい。2年前にも翻訳会社に対し、中国語需要に関するアンケートを実施したが、当時、中国語訳は中国人翻訳者の採用が多かったものの、和訳は日本人翻訳者が中心だった。ところが今回のアンケート調査によって、中国語和訳においても中国人翻訳者の採用が進んでいることがわかった(グラフ3参照)。

小さな動きだが注目したいのは、グラフ2の「その他の言語→中国語」の需要が6.4%もあったこと。つまり、日本の翻訳会社が日本語を介しない翻訳を手がけているということなのである。

分野の需要

和訳は契約の、中国語訳は技術的な内容についての需要が高い

 分野的に見ると、5位ランキングを見ると和訳では技術的な内容よりも社会・経済のものが多いことがわかる。1位に「法律」が入っているのは、中国独自の社会習慣があるので、法律を研究したり、日系企業と中国企業が契約書を交わして体制を固めてから取引をしていることがアンケートからもうかがえる。

 一方、中国語訳になると技術的な内容が多いことがうかがえる(「日本語→中国語5位ランキング参照)。こうした傾向を踏まえて、中国人翻訳者や日本人翻訳者は自分が接する分野の内容的な準備をしておく必要があるだろう。

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: 中国語翻訳, 中国語翻訳市場, 日本語→中国語

Global Business Strategy, Industry News , ,

TRADUCCIONES EN TIEMPOS DE CRISIS

May 19th, 2009

Actualmente las noticias relatan innumerables historias de empresas medianas y pequeñas con dificultades considerables que podrían llevarlas a la quiebra. Existe una tensión general que afecta a diversas esferas; ¿cómo se ve afectada la industria de las traducciones?

 

El área de traducción/interpretación había estado inmune a los diversos reveses de los ciclos económicos. Pero me pregunto: ¿En realidad existe una crisis grave o simplemente es un caos conscientemente planeado, analizado y ejecutado por los poderosos de las finanzas? La respuesta es dual: , porque hay ciertas flaquezas en la economía mundial y No, porque los medios masivos han creado un monstruo aterrador exagerado para convencer a los incrédulos de que hay que hacer lo que los poderosos dicen.

Es innegable que la crisis global afecta absolutamente a todos porque las relaciones comerciales son interdependientes. El efecto dominó es evidente. No obstante, a pesar de lo severa que pueda resultar una crisis, siempre habrá ese amanecer promisorio y optimista para salir adelante y no desfallecer ante el pánico que esta palabra “crisis” infunde tanto en la gente adinerada como en cualquier otro ciudadano de a pie.

Muchos abrigamos la esperanza de que en el nuevo año se generen y propaguen masivamente  nuevas oportunidades de trabajo. 

Analicemos objetivamente

  • ¿Ha recibido menos trabajos en esta época de crisis?
  • ¿Las agencias han expuesto excusas para demorar los pagos?
  • ¿Le han propuesto reducción de sus tarifas usuales?
  • ¿Las agencias aducen tener presupuestos limitados, pero con intención de establecer una relación a largo plazo?

Si bien es cierto que hay muchos traductores/intérpretes, también lo es que muy pocos son verdaderamente profesionales. Porque cualquier persona bilingüe no puede considerarse traductor/intérprete, si no ha recibido una capacitación idónea. Además, esta oferta excesiva solamente se presenta en algunos pares de idiomas y en algunas áreas. Muchas agencias pagan tarifas bajas porque hay “profesionales” mediocres que las aceptan.

Factores influyentes a considerar 

* Globalización: los avances tecnológicos (Internet y las comunicaciones), no permiten que los profesionales igualmente eficientes, pero trabajando desde países económicamente opuestos, puedan competir con las mismas tarifas. 

* La calidad. Muchas agencias asignan los proyectos al licitante que ofrezca la menor tarifa, ignorando la experiencia o las calificaciones.

* Herramientas CAT: Algunas compañías de traducción utilizan las herramientas CAT para justificar la reducción de las tarifas por las repeticiones totales o parciales. Otras, les restan importancia a estas poderosas ayudas creyendo que una aplicación puede traducir con la misma precisión de un ser humano eficiente.

* Tecnología: El avance de Internet, las herramientas CAT, los diccionarios en línea, entre otros, han contribuido al incremento de los traductores y por ende a la productividad del campo de las traducciones. La tecnología fomenta la reducción de precios.

¿Qué deben hacer los profesionales de la traducción/interpretación?

No existe una solución mágica a este problema pero una aproximación generalizada es la forma como las empresas reaccionen ante la crisis y otra alternativa es el efecto salvador que los paquetes de ayuda internacional puedan tener para contribuir a apoyar a las pequeñas y medianas empresas. 

Pero a nivel de traductores/intérpretes independientes y si el volumen de trabajo se ha reducido y tiene más tiempo libre, hay varias opciones para manejar esta situación:

* Si ha pensado en reducir sus precios, considere el impacto a largo plazo. Un cliente que está acostumbrado a una tarifa, no aceptará fácilmente un incremento.

* Actualice sus conocimientos. Tome un curso que ofrezca certificación para mejorar sus habilidades como traductor/intérprete. Con los programas certificados puede comprobar sus conocimientos organizados y al mismo tiempo mantenerse al día.

* Aprenda nuevas habilidades informáticas o actualice las que ya tiene (programas gráficos, vídeos, audio, redes, herramientas CAT, etc.)

* Investigue las áreas del conocimiento de alta demanda para traducciones/interpretaciones y luego especialícese en una. Recuerde que siempre hay alguien que busca lo que usted tiene, así como también hay alguien que tiene lo que usted busca.

* Cree un nicho. El solo hecho de haber traducido varias veces sobre un área particular, no lo convierte en un experto. Porque la especialización no se obtiene de la noche a la mañana sino que demanda años de estudio organizado y persistente.

* Una vez que se haya vuelto un experto en un área, contacte a empresas/agencias que puedan necesitar sus conocimientos en esa especialidad. Recuerde que los profesionales no aceptan trabajos que no pueden llevar a cabo con eficiencia.

* Combine recursos. Asóciese con colegas cuando tenga proyectos de grandes volúmenes.

* Complemente sus ingresos con trabajos de medio tiempo. Asista a talleres de capacitación sobre varias herramientas CAT. Esto le permite ayudar a otros y de esta forma recuperar parte de la inversión hecha para aprender dichas aplicaciones.

* Currículum Vitae. Vuelva a diseñarlo y dele prioridad a la calidad y no a la cantidad.

* Ofrezca sus servicios voluntarios  a organizaciones filantrópicas o sin ánimo de lucro. Puede practicar sus habilidades lingüísticas y al mismo tiempo cooperar con una buena causa.

Conclusión

Las oportunidades nunca se pierden: otros aprovechan las que uno deja escapar. Pero esto no sucede al azar. Los que aprovechan dichas oportunidades son los que realmente las merecen, es decir, están preparados académicamente, hacen esfuerzos permanentes y nunca, pero nunca se dan por vencidos.

Los psicólogos más prominentes durante toda la historia de la humanidad, siempre han coincidido en que los fracasos o problemas hay que mirarlos como oportunidades para reflexionar y luego actuar haciendo los cambios respectivos. Los fracasos son otra forma de hacer las cosas y aunque nadie busca los errores, ellos son inevitables y por ende debemos prepararnos para afrontar con valentía, visión de futuro y entusiasmo cualquier vicisitud que tengamos, en vez de quejarnos por los golpes que recibamos.

Es innegable que las cosas suceden por causalidad y no por casualidad. Efectivamente: los accidentes o la suerte (vista como algo incontrolable) no existen. Cada quien recoge de lo que siembra y muchas veces en cantidades multiplicadas. Cada quien forja su suerte dependiendo de lo que piense y, obviamente, de lo que haga con dichos pensamientos.

El área de la traducción/interpretación no escapa  a esta realidad y por consiguiente es más sensato sentarse a hacer un análisis profundo para empezar a avanzar por un camino diferente, pero hacia el mismo destino. Es cuestión de lógica simple considerar el hecho de que si “continuamos haciendo lo que siempre hemos hecho, podremos mantener lo que ahora tenemos.”

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: compañías de traducción, la industria de las traducciones, professional translators, tanslation company, Traducciones durante crisis, translation industry in finance crisis

Global Business Strategy, Translation Trend , , , , ,

Translation Correction by Modifying Mistakes in Source Text

April 17th, 2009

When a client assigns a translation job to a vender, has he/she realized the mistaken script or words underlying in original file to be translated? Should the assigned translator just translate loyally to the original script or words or converse the errors to correct ones according to 3 ways which the author suggests?

 

While we talk about the translation quality, recognition of errors in original presents great importance for a quality translation work. As we know, the translators are supposed to be the discerning readers who pursue refinement more than literacy. So when we take the recognition of original mistakes as an important factor for perfect performance. The assigned translator should emphasize on the interrelationship and coherence of the source language text and never draws an imprudent conclusion without any supporting proof. However, simple mistakes such as typing error, the slip of the pen and some factual mistakes could also be detected by an experienced translator. Actually, it is not rare to make such mistakes in the source materials unless the translator regards himself a first-hand information extractor instead of a literal translation operator. Also, the lack of the comprehension about the background, culture can make his translation no sense. In addition, sentence structure or arrangement is sometimes involved in careless original writing materials. The following examples might cast a light on common mistakes.

 

A sentence quoted from a report that related to ethnic investigation: “Among the informants, the percentage of race of Han is 97.5% while the ethnic races only share a percentage of 25%”. Evidently the data should be 2.5% instead of 25%. The publisher would lose fame for such a stupid mistake.

Let’s give another example about Chinese legal system history with such a statement in an original text: The modernization period in China lasted almost a century, from 1860 to 1949. The ages before the year 1910 is defined as Chinese feudalistic legal system time and the period after that till 1924 is called western modern legal system introduction and imitation period. After 1924, Chinese legal system stepped the stage of party regulating period….. However, the fact is Chinese feudalistic legal system doesn’t end in the year but in 1900. By checking and confirming, the translator changed the number after the communication with the writer of the text for translation.

 

In the process of translation quality control, recognition of original mistakes and handling with them should be paid great attention to by almost every translator. In despite of different translation constitutions, the methods to handle original mistakes can be roughly summed up to the following:

First, try to give correct translation directly followed by informing the writer to adjust the source edition.

Second, let the text provider know the factual mistake and continue the translation work after the writer has modified the text.

The third way is to translate the problem part into target language giving the correct information and to offer the relative notes or marks. However, the third way is only limited on the situation that the original writer is unavailable.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • MySpace
  • Furl
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • BlinkList
  • description
  • E-mail this story to a friend!
  • LinkArena
  • Live
  • PlugIM
  • Simpy
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • YahooMyWeb
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • Blogosphere News
  • Internetmedia
  • Kirtsy
  • MisterWong
  • muti
  • MyShare
  • Reddit
  • Slashdot
  • Smarking
  • Socialogs
Tags: translation quality

Case Study