
Cultural factors and market psychology are the main factors involved in whether or not the document will be accepted by the region where the target language is going. Therefore, apart from translating into the target language, popularizing your product or service to become integrated into the culture where the target language is being used is more important for website globalization. On this basis, when we carry out website localization for clients, we need to maintain the product features & style of the original region while changing a few elements of the website such as language features, regional taboos, picture familiarity, and legal restrictions, in order to adapt to the culture and style of the target region. In a word, website localization needs complete renovation instead of mere text translation.


In order for a business to not only grow, but gain success at a more global scale, it requires an effective and coherent marketing campaign which will not only aid in getting their business ideas acro...
When running a business, every aspect of its growth and success is imperative and should be planned out accordingly. Projects which work on beginning a new marketing campaign, looking at partnering wi...
著者 Lona 中国語から日本語、或いは日本語から中国語への翻訳、その品質はどのように見分けたらよいのでしょうか? 1.句読点 いちばん簡単に見分けられるのは句読点です。下記比較表を参考して、訳文の句読点が正しいかどうかチェックできます。 日本語 中国語 読点 、 , 中黒(なかぐろ) ・ 、 或いは / カギカッコ ...
