
Cultural factors and market psychology are the main factors involved in whether or not the document will be accepted by the region where the target language is going. Therefore, apart from translating into the target language, popularizing your product or service to become integrated into the culture where the target language is being used is more important for website globalization. On this basis, when we carry out website localization for clients, we need to maintain the product features & style of the original region while changing a few elements of the website such as language features, regional taboos, picture familiarity, and legal restrictions, in order to adapt to the culture and style of the target region. In a word, website localization needs complete renovation instead of mere text translation.


当今的翻译界可谓是百花齐放。尽管解放前和建国初期的知名翻译大家逐渐淡出了公众的视线,后来居上的是财经著作翻译、企业和机构的专职译员、独立自由译者、翻译团队和翻译公司。 财经和其他社科翻译是比较独特的一类译员。他们往往是一些大机构、大企业的高级分析师,也有一些管理者。因为他们具有比较丰富的专业知识和行业经验,从而占据了书籍翻译的至高点。出版社的翻译任务也自然委派给了他们。 ...
AimeeMullins and her 12 legs speech at TED, February 2009
Beijing, China, September 10, 2008- Regulatory reforms are gaining momentum worldwide, reaching record numbers this year, finds Doing Business 2009-the sixth in a series of annual reports published by...
