Shanghai Translation Company
London Translation Company
Singapore Translation Company

Legal Translation

We will do our best for your requirements to assure the legal translation quality while meeting your budget, even it’s in tight fold. The most important point we will ensure is the translation we offer is compatible with the national situation of your client and the legal system these documents are applied to.

Legal translation is difficult for law is a culture-dependent subject field. We will embrace all challenges to your goal of translation needs.

Only professional translators with expertise of legal knowledge will be assigned to translate legal documents and scholarly articles. The mistranslation of a detail in a contract, for example, could lead to lawsuits or loss of money.

When translating a text within the field of law, the translator should keep in mind these principals as follows. We remember that the legal system of the source text being structured in a way that suits that culture and reflected in the legal language; similarly, the target text is for the reader who is used to another legal system and its language custom. Most forms of legal writing, and contracts in particular, are to be established clearly defining rights and duties for certain parties. It is much essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source and in the translated text. Legal translation may also involve, Certificates of Accuracy, Witness Statements1, Depositions, Trusts, Wills, Articles of Incorporation, Litigation Documents, Immigration Documents, and Property/Exhibit Labels.

Apart from terminological lacunae, or lexical gaps, the translator should focus on the following aspects. Textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture. Linguistic structures that are often found in the source language have no direct equivalent structures in the target language. The translator therefore has to find target language structures with the same functions as those in the source language. Many translation companies claim they can achieve this objective, but few of them can spend much effort to do at affordable prices. The final achievement depends on human resource cost and the effort of final reviewers.

Translators of legal texts cannot always depend on dictionaries when they meet words without precise correspondence in target language. Great creation and careful idea should be taken to translate innovatively as some dictionaries cannot cover all range of word meanings used in practical language application. Obeying the meaning close to dictionaries will lead mistranslation of sentence definition for many extension of word meaning is applied in language culture.

BLOG ARTICLES

Speaker Boehner Raises Questions About Chen Guangcheng's Exit from U.S. Embassy

Washington (May 2) House Speaker John Boehner (R-OH) today issued the following statement regarding an Associated Press report on the circumstances surrounding Chinese dissident Chen Guangcheng's rele...

Chen Guangcheng are facing threat from Chinese Government

Chanel4 News Exclusive:Chen Guangcheng tells Channel 4 News he left the US embassy for hospital as part of an "agreement" with the Chinese government, but despite promises, no-one from the US embassy ...

Hillary Rodham Clinton: Statement on Chen Guangcheng

Press Statement Hillary Rodham Clinton Secretary of State Washington, DC May 2, 2012 I am pleased that we were able to facilitate Chen Guangcheng’s stay and departure from the U.S. Embassy in a w...

English French German Ltalian Spanish Portuguese Russian Dutch Sweden Czech Polish Greek Russian Japanese Korean Malay Indonesia Thai Vietnamese Burmese Laotian Arabic Persian Turkish translation company